PÉRSIO, SÁTIRA 4: UMA PROPOSTA DE TRADUÇÃO | PERSIUS, SATURAE 4: A TRANSLATION PROPOSITION
Este artigo apresenta uma tradução poética da quarta sátira de Pérsio, poeta latino do século I d.C.. Antecede o texto a exposição dos critérios pelos quais adotei o dodecassílabo para traduzir. A tradução é acompanhada de anotações explicativas, nas quais são brevemente esclarecidas passagens obscu...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | artículo |
| Estado: | Versión publicada |
| Fecha de publicación: | 2016 |
| País: | Brasil |
| Institución: | Universidade Federal da Bahia (UFBA) |
| Repositorio: | Revista Estudos Linguísticos e Literários (Online) |
| Idioma: | portugués |
| OAI Identifier: | oai:ojs.periodicos.ufba.br:article/17223 |
| Acceso en línea: | https://periodicos.ufba.br/index.php/estudos/article/view/17223 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Pérsio Tradução poética Poética clássica Dodecassílabo | Persius Poetic translation Classical poetics Portuguese twelve-syllable verse. |
| Sumario: | Este artigo apresenta uma tradução poética da quarta sátira de Pérsio, poeta latino do século I d.C.. Antecede o texto a exposição dos critérios pelos quais adotei o dodecassílabo para traduzir. A tradução é acompanhada de anotações explicativas, nas quais são brevemente esclarecidas passagens obscuras ou aspectos culturais que demandam mediação. Abstract: This article presents a poetic translation of the fourth satire of Persius, a Latin poet from the first century A.D. The text is preceded by an explanation of the reasons for adopting a twelve-syllable verse to translate the Latin text. The translation is accompanied by brief notes that clarify obscure passages and explain cultural references necessary for the reader’s understanding. |
|---|