The translation of Leopardi's Operette morali: syntactic difficulties and stylistic issues

This text aims to analyze the two most recent translations into Portuguese, in Brazil and in Portugal, of Giacomo Leopardi's Operette morali (1798-1837). Comparing the translations brings up a series of issues related to the style, the poetics of the author and the interpretation of the text in...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Salomão Khede, Raphael
Tipo de recurso: artículo
Estado:Versión publicada
Fecha de publicación:2023
País:Brasil
Institución:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
Repositorio:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
Idioma:portugués
OAI Identifier:oai:periodicos.ufsc.br:article/93004
Acceso en línea:https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/93004
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Tradução portuguesa
Leopardi
Operette morali
Literatura italiana
estilo
Portuguese translation
Italian Literature
style
Descripción
Sumario:This text aims to analyze the two most recent translations into Portuguese, in Brazil and in Portugal, of Giacomo Leopardi's Operette morali (1798-1837). Comparing the translations brings up a series of issues related to the style, the poetics of the author and the interpretation of the text in general. In this sense, the fundamental difficulties encountered in translating this classic of Italian literature are related to the reproduction of the author's dense philosophical terminology, precise and vague at the same time, the poetics of the leopardian indefinite, his style alternating between the archaic and the popular, the sublime and simple.