El mapuche como “lengua de llegada”: Notas derridianas sobre la autotradución en Liliana Ancalao
Este trabajo parte del cruce de textos de Jacques Derrida y la poeta mapuche Liliana Ancalao. A partir de la paradoja con la que Derrida abre su texto "El monolingüismo del otro", a saber, "es posible ser monolingüe y hablar una lengua que no es la propia" (1997:4), se ensayan u...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | artículo |
| Estado: | Versión publicada |
| Fecha de publicación: | 2014 |
| País: | Argentina |
| Institución: | Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas |
| Repositorio: | CONICET Digital (CONICET) |
| Idioma: | español |
| OAI Identifier: | oai:ri.conicet.gov.ar:11336/33722 |
| Acceso en línea: | http://hdl.handle.net/11336/33722 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Poesía Mapuche Autotraducción Memoria Lengua Materna https://purl.org/becyt/ford/6.2 https://purl.org/becyt/ford/6 |
| Sumario: | Este trabajo parte del cruce de textos de Jacques Derrida y la poeta mapuche Liliana Ancalao. A partir de la paradoja con la que Derrida abre su texto "El monolingüismo del otro", a saber, "es posible ser monolingüe y hablar una lengua que no es la propia" (1997:4), se ensayan una serie de reflexiones sobre el problema de la lengua materna para el hablante al que le fue interdicta una lengua originaria. Así, llegamos a establecer conexiones con la situación sociolingüística de Liliana Ancalao: su posición ante el mapuche como la lengua que sigue siendo materna aunque sea aprendida como segunda lengua (2005) y la función que la autotraducción cumple en su obra poética para hacer del mapuche una lengua de llegada destinada a traducir y habilitar la anamnesis. |
|---|