El mapuche como “lengua de llegada”: Notas derridianas sobre la autotradución en Liliana Ancalao

Este trabajo parte del cruce de textos de Jacques Derrida y la poeta mapuche Liliana Ancalao. A partir de la paradoja con la que Derrida abre su texto "El monolingüismo del otro", a saber,  "es posible ser monolingüe y hablar una lengua que no es la propia" (1997:4), se ensayan u...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Stocco, Melisa Soledad
Tipo de recurso: artículo
Estado:Versión publicada
Fecha de publicación:2014
País:Argentina
Institución:Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
Repositorio:CONICET Digital (CONICET)
Idioma:español
OAI Identifier:oai:ri.conicet.gov.ar:11336/33722
Acceso en línea:http://hdl.handle.net/11336/33722
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Poesía Mapuche
Autotraducción
Memoria
Lengua Materna
https://purl.org/becyt/ford/6.2
https://purl.org/becyt/ford/6
Descripción
Sumario:Este trabajo parte del cruce de textos de Jacques Derrida y la poeta mapuche Liliana Ancalao. A partir de la paradoja con la que Derrida abre su texto "El monolingüismo del otro", a saber,  "es posible ser monolingüe y hablar una lengua que no es la propia" (1997:4), se ensayan una serie de reflexiones sobre el problema de la lengua materna para el hablante al que le fue interdicta una lengua originaria. Así, llegamos a establecer conexiones con la situación sociolingüística de Liliana Ancalao: su posición ante el mapuche como la lengua que sigue siendo materna aunque sea aprendida como segunda lengua (2005) y la función que la autotraducción cumple en su obra poética para hacer del mapuche una lengua de llegada destinada a traducir y habilitar la anamnesis.