La traducción literal como estrategia de desterritorialización y caso especial de alternancia de lenguas en "Woman Hollering Creek" de Sandra Cisneros

Este artículo aborda el estudio de la traducción literal como estrategia de desterritorialización de la lengua y caso especial de alternancia de lenguas en la colección de relatos Woman Hollering Creek de la autora chicana Sandra Cisneros. Con el propósito de explorar esta estrategia de desterritori...

ver descrição completa

Detalhes bibliográficos
Autor: Spoturno, María Laura
Formato: artículo
Estado:Versión publicada
Fecha de publicación:2010
País:Argentina
Recursos:Universidad Nacional de La Plata. Facultad Humanidades y Ciencias de la Educación
Repositorio:Memoria Académica (UNLP-FAHCE)
Idioma:español
OAI Identifier:oai:memoria.fahce.unlp.edu.ar:snrd:Jpr11001
Acesso em linha:https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/art_revistas/pr.11001/pr.11001.pdf
Access Level:acceso abierto
Palavra-chave:Literatura
Traducción
Traducciones
Cisneros, Sandra
Identidad
Discurso
Lingüística
Desterritorialización
Sandra Cisneros
Literatura chicana
Traducción literal
Alternancia de lenguas
Heterogeneidades enunciativas
Deterritorialization
Chicano literature
Literal translation
Code-switching
Enunciative heterogeneities
Descrição
Resumo:Este artículo aborda el estudio de la traducción literal como estrategia de desterritorialización de la lengua y caso especial de alternancia de lenguas en la colección de relatos Woman Hollering Creek de la autora chicana Sandra Cisneros. Con el propósito de explorar esta estrategia de desterritorialización, examinaremos una selección de expresiones idiomáticas que, situadas en los niveles léxico-semántico y pragmático del discurso, se perciben como traducciones literales del español al inglés. Dada la relación que existe entre la desterritorialización de la lengua, la alternancia de lenguas y la traducción literal en la construcción del discurso de Cisneros, presentaremos dos modelos sociolingüísticos complementarios (Myers-Scotton, 1993a, 1993b), que pueden combinarse con la teoría de las heterogeneidades enunciativas (Authier, 1984, 1995) para dar cuenta de los casos de traducción literal presentes en esta narrativa.