Juan Gelman: el monstruo está vivo
<i>Traducciones III. Los poemas de Sidney West</i> (1968) es la zona de la producción gelmaneana en la que se puede leer con mayor claridad la cuestión de la diferencia. En principio, como gesto de discrepancia y hasta de provocación hacia el lugar de pertenencia, la poética argentina de...
| Author: | |
|---|---|
| Format: | article |
| Status: | Published version |
| Publication Date: | 1997 |
| Country: | Argentina |
| Institution: | Universidad Nacional de La Plata |
| Repository: | SEDICI (UNLP) |
| Language: | Spanish |
| OAI Identifier: | oai:sedici.unlp.edu.ar:10915/10396 |
| Online Access: | http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/10396 |
| Access Level: | Open access |
| Keyword: | Letras Humanidades Juan Gelman; poética sesentista; heterónimos; invención; traducción; voz infantil literatura argentina poesía lírica crítica literaria |
| Summary: | <i>Traducciones III. Los poemas de Sidney West</i> (1968) es la zona de la producción gelmaneana en la que se puede leer con mayor claridad la cuestión de la diferencia. En principio, como gesto de discrepancia y hasta de provocación hacia el lugar de pertenencia, la poética argentina del 60, porque desaparece el texto político y el modo de enunciación que le era propio. Los enunciados asertivos, informativos o argumentativos se sustituyen por la puesta en escena de la configuración de la imagen, cuyo proceso responde a la tradición del surrealismo francés. Pero <i>Traducciones III</i> también se lee como una zona de discrepancia con las vanguardias históricas o con sus textos de origen, dada la reescritura de <i>Les chants de Maldoror</i> de Lautréamont. Ambos textos hablan de procesos de descomposición -evaporación, canibalización, corrosión- pero el de Gelman borra la voz adulta propia de la "poesía maldita" e instala, como relectura desobediente, una voz infantil. |
|---|