"Entre tanta polvareda perdimos a don Beltrán": o qué fue de la polisemia

Los juegos de palabras, ya sea en el ámbito de la polisemia, la homonimia u otro tipo de ambigüedad, siempre han atraído la atención de quienes practican la traducción y quienes reflexionan sobre ella. Por otra parte, es usual suponer que una traducción en verso restringe más las posibilidades de la...

ver descrição completa

Detalhes bibliográficos
Autor: Montezanti, Miguel Angel
Formato: artículo
Estado:Versión publicada
Fecha de publicación:2005
País:Argentina
Recursos:Universidad Nacional de La Plata. Facultad Humanidades y Ciencias de la Educación
Repositorio:Memoria Académica (UNLP-FAHCE)
Idioma:español
OAI Identifier:oai:memoria.fahce.unlp.edu.ar:snrd:Jpr9556
Acesso em linha:https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/art_revistas/pr.9556/pr.9556.pdf
Access Level:acceso abierto
Palavra-chave:Lingüística
Gramática
Traducciones
Shakespeare, William
Análisis literario
Polisemia
Homonimia
Ambigüedad
Restricciones
Juego de palabras
Polysemy
Homonymy
Ambiguity
Constraints
Pun/wordplay
Descrição
Resumo:Los juegos de palabras, ya sea en el ámbito de la polisemia, la homonimia u otro tipo de ambigüedad, siempre han atraído la atención de quienes practican la traducción y quienes reflexionan sobre ella. Por otra parte, es usual suponer que una traducción en verso restringe más las posibilidades de la llamada «fidelidad» que la prosa. El artículo examina algunas traducciones castellanas de los sonetos de Shakespeare a efectos de determinar cuáles son más exitosas en la producción de juegos de palabras presentes en el texto de origen.