Anthony Berkeley y los modos de la prosa en Revista Multicolor de los sábados: El cuento gana la partida
El artículo analiza los procedimientos y las estrategias implementados en la traducción de la novela The Poisoned Chocolate Case de Anthony Berkeley como cuento, bajo el título «El envenenador de Sir William», en la Revista Multicolor de los Sábados (1933). Años después el relato sería reeditado en...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | artículo |
| Estado: | Versión publicada |
| Fecha de publicación: | 2017 |
| País: | Argentina |
| Institución: | Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas |
| Repositorio: | CONICET Digital (CONICET) |
| Idioma: | español |
| OAI Identifier: | oai:ri.conicet.gov.ar:11336/61512 |
| Acceso en línea: | http://hdl.handle.net/11336/61512 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Traduccion Literatura Policial Literatura Argentina Borges Anthony Berkeley https://purl.org/becyt/ford/6.2 https://purl.org/becyt/ford/6 |
| Sumario: | El artículo analiza los procedimientos y las estrategias implementados en la traducción de la novela The Poisoned Chocolate Case de Anthony Berkeley como cuento, bajo el título «El envenenador de Sir William», en la Revista Multicolor de los Sábados (1933). Años después el relato sería reeditado en la antología Los mejores cuentos policiales (1943), compilada por Borges y Bioy Casares. Los procedimientos de traducción y los cambios en el texto se vinculan estrechamente: por un lado, con una promoción del relato breve de enigma frente a la novela psicológica y la novela policial de circulación ampliada; y, por otro, con una tradición de traducciones libérrimas en circuitos editoriales provenientes tanto de la industria cultural como de la vanguardia política. Con la manipulación de The Poisoned Chocolate Case emerge en la práctica la idea borgeana de versión. |
|---|