A look at Aymara lexical studies and rules for the elaboration of a bilingual dictionary

Desde 1583, quando sacerdotes espanhóis publicaram uma Doctrina Christiana trilíngue, a língua aymara tem uma longa tradição escrita: dicionários, vocabulários, dicionários ou gramáticas, se não todos, são bilíngües (espanhol- quíchua, espanhol-imara, português-guarani). A estrutura de um dicionário...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Huayhua Pari, Felipe
Tipo de recurso: artículo
Estado:Versión publicada
Fecha de publicación:2010
País:Perú
Institución:Universidad Nacional Mayor de San Marcos
Repositorio:Revistas - Universidad Nacional Mayor de San Marcos
Idioma:español
OAI Identifier:oai:revistasinvestigacion.unmsm.edu.pe:article/24478
Acceso en línea:https://revistasinvestigacion.unmsm.edu.pe/index.php/lenguaysociedad/article/view/24478
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:aimara
diccionario
gramática
catecismo
norma
lexicografía
dictionary
grammar
catechism
standard
lexicography
dicionário
padrão
lexicografia
Descripción
Sumario:Desde 1583, quando sacerdotes espanhóis publicaram uma Doctrina Christiana trilíngue, a língua aymara tem uma longa tradição escrita: dicionários, vocabulários, dicionários ou gramáticas, se não todos, são bilíngües (espanhol- quíchua, espanhol-imara, português-guarani). A estrutura de um dicionário bilíngüe deve estar em conformidade com as normas da lexicografia moderna. Não fazê-lo pode resultar em um produto defeituoso, já que a preparação de um dicionário envolve um tratamento cuidadoso dos aspectos gramaticais e lexicais.