Experiencias profesionales y percepciones sobre la subtitulación interlingüística en Lima, Perú
El presente artículo explora las experiencias de trabajo y percepciones individuales en relación con la subtitulación interlingüística de un conjunto de profesionales de Lima, Perú. El estudio se realizó a partir de métodos cualitativos: doce entrevistas semiestructuradas a cuatro grupos de particip...
| Autores: | , , |
|---|---|
| Tipo de recurso: | artículo |
| Fecha de publicación: | 2017 |
| País: | Perú |
| Institución: | Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas |
| Repositorio: | UPC-Institucional |
| Idioma: | español |
| OAI Identifier: | oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/622496 |
| Acceso en línea: | https://doi.org/10.17533/udea.mut.v10n2a05 http://hdl.handle.net/10757/622496 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Audiovisual translation Peru Subtitler Subtitling Translation market |
| Sumario: | El presente artículo explora las experiencias de trabajo y percepciones individuales en relación con la subtitulación interlingüística de un conjunto de profesionales de Lima, Perú. El estudio se realizó a partir de métodos cualitativos: doce entrevistas semiestructuradas a cuatro grupos de participantes — empresas y profesionales de traducción, y empresas y profesionales de comunicación audiovisual—. Aunque los participantes asumen que la subtitulación no tiene un mercado establecido en la capital peruana, opinan que se trata de un nicho con una demanda en crecimiento. Asimismo, existe una diferencia respecto al modo de trabajo de las empresas y profesionales de traducción y de comunicación audiovisual, concretamente, en las etapas del proceso de subtitulación y el uso de protocolos, además de otros criterios para asegurar la calidad del servicio. |
|---|