Experiencias profesionales y percepciones sobre la subtitulación interlingüística en Lima, Perú

El presente artículo explora las experiencias de trabajo y percepciones individuales en relación con la subtitulación interlingüística de un conjunto de profesionales de Lima, Perú. El estudio se realizó a partir de métodos cualitativos: doce entrevistas semiestructuradas a cuatro grupos de particip...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores: Villanueva Jordán, Iván, Hermoza Vega, Fiorella, Bravo Diaz, Monica
Tipo de recurso: artículo
Fecha de publicación:2017
País:Perú
Institución:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
Repositorio:UPC-Institucional
Idioma:español
OAI Identifier:oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/622496
Acceso en línea:https://doi.org/10.17533/udea.mut.v10n2a05
http://hdl.handle.net/10757/622496
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Audiovisual translation
Peru
Subtitler
Subtitling
Translation market
Descripción
Sumario:El presente artículo explora las experiencias de trabajo y percepciones individuales en relación con la subtitulación interlingüística de un conjunto de profesionales de Lima, Perú. El estudio se realizó a partir de métodos cualitativos: doce entrevistas semiestructuradas a cuatro grupos de participantes — empresas y profesionales de traducción, y empresas y profesionales de comunicación audiovisual—. Aunque los participantes asumen que la subtitulación no tiene un mercado establecido en la capital peruana, opinan que se trata de un nicho con una demanda en crecimiento. Asimismo, existe una diferencia respecto al modo de trabajo de las empresas y profesionales de traducción y de comunicación audiovisual, concretamente, en las etapas del proceso de subtitulación y el uso de protocolos, además de otros criterios para asegurar la calidad del servicio.