Loanwords from Spanish in a Junin-Huanca Quechua Dictionary

When two languages come in contact, an interplay invariably takes place in which one language receives influences from the other, both lexical and phonological. Rodolfo Cerrón’s bilingual dictionary (Diccionario Quechua Junín-Huanca) is a relevant example, as it presents a wide ran...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Ferrell Ramírez, Marco Aurelio
Tipo de recurso: artículo
Estado:Versión publicada
Fecha de publicación:2016
País:Perú
Institución:Universidad Femenina del Sagrado Corazón
Repositorio:Revistas - Universidad Femenina del Sagrado Corazón
Idioma:español
OAI Identifier:oai:ojs.revistas.unife.edu.pe:article/387
Acceso en línea:https://revistas.unife.edu.pe/index.php/consensus/article/view/387
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Quechua
Spanish
linguistic loan
phonology
español
préstamo lingüístico
fonología
Descripción
Sumario:When two languages come in contact, an interplay invariably takes place in which one language receives influences from the other, both lexical and phonological. Rodolfo Cerrón’s bilingual dictionary (Diccionario Quechua Junín-Huanca) is a relevant example, as it presents a wide range of samples of Spanish words adapted to the Quechua phonological patterns. So, a Spanish stressed vowel can be interpreted as a long vowel (lado > laadu), Spanish [o] is interpreted as a close vowel [u] (gallo > gaallu), Spanish dipthongs can be simplified (antiguo > antiibu, apuesta > apusti), Spanish consonants can be changed (horqueta > hurhita, suegra > suydra), etc.