Del manuscrito al impreso en el siglo XV. Análisis textual y dialectal de la traducción castellana de Salustio de Francisco Vidal de Noya

This article analyzes the manuscript ANC1-960-T-1219, which contains the Spanish translation of two works by Sallust: The Conspiracy of Catiline and The Jugurthine War. In our research we have determined that the text of the testimony corresponds to a mid-fifteenth century translation by Francisco V...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Fernández Álvarez, María
Tipo de recurso: artículo
Fecha de publicación:2022
País:Perú
Institución:Pontificia Universidad Católica del Perú
Repositorio:PUCP-Institucional
Idioma:español
OAI Identifier:oai:repositorio.pucp.edu.pe:20.500.14657/187253
Acceso en línea:https://revistas.pucp.edu.pe/index.php/lexis/article/view/25443/24001
https://repositorio.pucp.edu.pe/index/handle/123456789/187253
https://doi.org/10.18800/lexis.202201.008
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Translations
Linguistic contact
Sallust
15th century
Traducciones
Contacto lingüístico
Salustio
Siglo XV
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.06
Descripción
Sumario:This article analyzes the manuscript ANC1-960-T-1219, which contains the Spanish translation of two works by Sallust: The Conspiracy of Catiline and The Jugurthine War. In our research we have determined that the text of the testimony corresponds to a mid-fifteenth century translation by Francisco Vidal de Noya, a person close to the Aragonese court and mentor of King Ferdinand the Catholic. In this study we analyze the manuscript from a graphic, morphosyntactic and lexical point of view, which allows us to investigate the possible linguistic influence of the peninsular east in this historiographic text in Spanish. Furthermore, we will compare some of the analyzed phenomena with the text from the first edition of the translation, printed in Zaragoza in 1493, in order to observe the possible linguistic variants between the manuscript and the printed version.