The Inca Garcilaso for the Parisian worldliness: Jean Baudoin and his publication in France of the second part of the Comentarios Reales

This article deals with the conditions in France of the introduction of the second part of the Comentarios Reales in the early 1650s. Translated by a Parisian man of letters, whose labor needs were partly subjected to the demands of a wordly public, the first French version shifted the work of the I...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Laske, Trilce
Tipo de recurso: artículo
Estado:Versión publicada
Fecha de publicación:2018
País:Perú
Institución:Pontificia Universidad Católica del Perú
Repositorio:Revistas - Pontificia Universidad Católica del Perú
Idioma:español
OAI Identifier:oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/19997
Acceso en línea:http://revistas.pucp.edu.pe/index.php/revistaira/article/view/19997
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Inca Garcilaso de la Vega
seventeenth century
translations
siglo XVII
traducciones
Descripción
Sumario:This article deals with the conditions in France of the introduction of the second part of the Comentarios Reales in the early 1650s. Translated by a Parisian man of letters, whose labor needs were partly subjected to the demands of a wordly public, the first French version shifted the work of the Inca Garcilaso to another historiographical regime, based on a process of social and cultural conversion of the original text. This process illustrates one of the possible ways of reappropriation by other European spaces of works produced within the Hispanic imperial framework related to their American territories