Las "Morales" de Diego Gracián de Alderete en la estantería: Plutarco en las comedias de Lope de Vega
For long, the critics have been questioning if Lope de Vega was really alearned man, if there was a true cultured background behind all that writtenerudition. In fact, the suspicions about the use of poliantheas, miscellaniesand other compendiums have been proved to be true in more thanone occasion....
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | artículo |
| Estado: | Versión publicada |
| Fecha de publicación: | 2011 |
| País: | México |
| Institución: | EL COLEGIO DE MÉXICO |
| Repositorio: | Nueva revista de Filología Hispánica |
| Idioma: | español |
| OAI Identifier: | oai:oai.nrfh.colmex.mx:article/1014 |
| Acceso en línea: | https://nrfh.colmex.mx/index.php/nrfh/article/view/1014 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Lope de Vega Plutarch Moralia translations Baroque literature Plutarco traducciones Literatura barroca |
| Sumario: | For long, the critics have been questioning if Lope de Vega was really alearned man, if there was a true cultured background behind all that writtenerudition. In fact, the suspicions about the use of poliantheas, miscellaniesand other compendiums have been proved to be true in more thanone occasion. Concerning Plutarch’s Moralia, that Lope cites frequently asa source of many apothegms, the established facts detailed in this articleshow that he used a translation of Diego Gracián de Alderete to reproducethe Moralia, sometimes even literally. |
|---|