Translingualism in Patrick Chamoiseau’s masterpiece Texaco

Translinguism is one of the most relevant characteristics of postcolonial literature. In this paper, my aim is to describe and analyze some samples of this pervasive phenomenon in Patrick Chamoiseau’s novel Texaco (1992). The story takes place in Martinique, a former French Colony and nowadays a Fre...

ver descrição completa

Detalhes bibliográficos
Autor: Desmet Argain, Céline
Formato: artículo
Estado:Versión publicada
Fecha de publicación:2015
País:México
Recursos:UNIVERSIDAD NACIONAL AUTÓNOMA DE MÉXICO
Repositorio:Estudios de Lingüística Aplicada
Idioma:español
OAI Identifier:oai:ela.enallt.unam.mx:article/139
Acesso em linha:https://ela.enallt.unam.mx/index.php/ela/article/view/139
Access Level:acceso abierto
Palavra-chave:translingüismo; Texaco; texto híbrido; literatura postcolonial; créole; francés
translinguism; Texaco; hybrid text; postcolonial literature; Créole; French
Descrição
Resumo:Translinguism is one of the most relevant characteristics of postcolonial literature. In this paper, my aim is to describe and analyze some samples of this pervasive phenomenon in Patrick Chamoiseau’s novel Texaco (1992). The story takes place in Martinique, a former French Colony and nowadays a French Overseas Department. Translinguism appears in a written document when two or more languages coexist, one being the dominant and the other a minority language. More specifically it is “the purposive and artful reproduction within one language of features from another language” (Scott, 1990: 75). In the case of Texaco although written in French, the presence of Créole permeates the novel and leaves fingerprints in syntax, semantics, morphology and pragmatics. The overall result is a very rich linguistically hybrid text in which the risk of incommunicability is somehow present.