Zapotec poetry: violence and memory in la flor que se llevo (Guie’ni zinebe) by Irma Pineda
This paper analyzes the lyrical enunciation of the collection of poems “La flor que se llevó” (2013), from the perspective of the denunciation and memory of the atrocities of violence that occurred in the Isthmus of Oaxaca and other scenarios of the southeast of Mexico. The collection of poems has i...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | artículo |
| Estado: | Versión publicada |
| Fecha de publicación: | 2024 |
| País: | México |
| Institución: | UNIVERSIDAD NACIONAL AUTÓNOMA DE MÉXICO |
| Repositorio: | De raíz diversa. Revista Especializada en Estudios Latinoamericanos |
| Idioma: | español |
| OAI Identifier: | oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/87590 |
| Acceso en línea: | https://revistas.unam.mx/index.php/deraizdiversa/article/view/87590 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Zapotec poetry, female voice, denunciation, memory Poesía zapoteca, voz femenina, denuncia, memoria Poesia zapoteca, voz feminina, denúncia, memória |
| Sumario: | This paper analyzes the lyrical enunciation of the collection of poems “La flor que se llevó” (2013), from the perspective of the denunciation and memory of the atrocities of violence that occurred in the Isthmus of Oaxaca and other scenarios of the southeast of Mexico. The collection of poems has its origin in the personal and collective experience of the author, therefore, the poetic voice is primarily female, although sometimes she speaks from the male self, especially when she assumes the voice of her missing father, Víctor Yodo. In this context, this article points out the emergence of Irma Pineda's poetry and the representations of extratextual elements, which are important in the structure of the poems. For reasons of space and because we read the Spanish version, the Zapotec version has been omitted, without underestimating its value. |
|---|