Entre la incomprensión y la persuasión. Algunas cuestiones semánticas en los discursos novohíspanos de evangelización

Desde la anécdota que cuenta la razón de que los españoles llamaran "Yucatán" a la península que hoy lleva ese nombre, hasta los empeños misionales por imponer el cristianismo en América, observamos que la empresa colonizadora estuvo afectada por un problema fundamental: el de la comprensi...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Murillo Gallegos, Verónica
Tipo de recurso: capítulo de libro
Estado:Versión publicada
Fecha de publicación:2014
País:México
Institución:Universidad Autónoma de Zacatecas
Repositorio:Repositorio Institucional Caxcán
Idioma:español
OAI Identifier:oai:http://ricaxcan.uaz.edu.mx:20.500.11845/1146
Acceso en línea:http://ricaxcan.uaz.edu.mx/jspui/handle/20.500.11845/1146
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:HUMANIDADES Y CIENCIAS DE LA CONDUCTA [4]
incomprensión
persuasión
semántica
evangelización
discursos
novohispános
retórica
id MX_2bda788ae7c922cd97d653a95f4e2a75
oai_identifier_str oai:http://ricaxcan.uaz.edu.mx:20.500.11845/1146
network_acronym_str MX
network_name_str México
repository_id_str
spelling Entre la incomprensión y la persuasión. Algunas cuestiones semánticas en los discursos novohíspanos de evangelizaciónMurillo Gallegos, VerónicaHUMANIDADES Y CIENCIAS DE LA CONDUCTA [4]incomprensiónpersuasiónsemánticaevangelizacióndiscursosnovohispánosretóricaDesde la anécdota que cuenta la razón de que los españoles llamaran "Yucatán" a la península que hoy lleva ese nombre, hasta los empeños misionales por imponer el cristianismo en América, observamos que la empresa colonizadora estuvo afectada por un problema fundamental: el de la comprensión lingüística. Este problema es particularmente complejo si nos refererimos a la evangelización de los indios americanos: los frailes debían descifrar la estructura de las lenguas americanas y hurgar en sus palabras para descubrir sus referentes y significados, con ello lograron conocer bastante de las cosmovisiones prehispánicas aunque su objetivo no se limitaba a esto, pues más que conocer y comprender a los indios les interesaba escoger las mejores formas y las palabras más adecuadas de esos idiomas para expresar la doctrina cristiana, para hacer que los indígenas comprendieran el mensaje evangélico y lo adoptaran. Esto hace que la labor misional consista en un problema espistemológico y retórico a la vez. Esta situación hace preguntarse sobre las dificultades en la traducción de la doctrona cristiana a las lenguas indígenas y sobre los problemas de comprensión entre culturas tan diferentes como lo eran la mexica y la española cristiana del siglo XVI, asunto que tratamos particularmente con respecto al náhuatl que se hablaba en la zona conocida como Nueva España y remitiéndonos a las obras de los franciscanos que ahí misionaron. Una de las dificultades que surgen a este propósito, y que consideraremos en este escrito, es la de que los frailes menores se empeñaron en el estudio de las lenguas indígenas y en recopilar noticas sobre el universo prehispánico con el fin de evangelizar de mejor manera, pero resulta extraño que aun sabiendo que ciertos vocablos tenían referentes propios de la religiosidad prehispánica, y siendo ésta el principal objeto de destrucción utilizarán esaspalabras o fórmulas lingüísticas para expresar asuntos fundamentales de la doctrina cristiana. Analizaremos este problema presentando primero algunos ejemplos de ello con el fin de mostrar cómo es que originaba la incomprensión intercultural en la evangelización para intentar explicar por qué, pese a esto, esa era la mejor manera para conducir a los indígenas hacia la cristianización.Universidad Autónoma de Zacatecas401682019-09-24T18:09:16Z2019-09-24T18:09:16Z2014info:eu-repo/semantics/bookPartinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion978-607-8062-43-0http://ricaxcan.uaz.edu.mx/jspui/handle/20.500.11845/1146Crónica, retórica y discurso en el nuevo mundoreponame:Repositorio Institucional Caxcáninstname:Universidad Autónoma de Zacatecasinstacron:UAZspageneralPublicAtribución-NoComercial-CompartirIgual 3.0 Estados Unidos de Américahttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/3.0/us/info:eu-repo/semantics/openAccessoai:http://ricaxcan.uaz.edu.mx:20.500.11845/11462024-08-28T03:20:29Z
dc.title.none.fl_str_mv Entre la incomprensión y la persuasión. Algunas cuestiones semánticas en los discursos novohíspanos de evangelización
title Entre la incomprensión y la persuasión. Algunas cuestiones semánticas en los discursos novohíspanos de evangelización
spellingShingle Entre la incomprensión y la persuasión. Algunas cuestiones semánticas en los discursos novohíspanos de evangelización
Murillo Gallegos, Verónica
HUMANIDADES Y CIENCIAS DE LA CONDUCTA [4]
incomprensión
persuasión
semántica
evangelización
discursos
novohispános
retórica
title_short Entre la incomprensión y la persuasión. Algunas cuestiones semánticas en los discursos novohíspanos de evangelización
title_full Entre la incomprensión y la persuasión. Algunas cuestiones semánticas en los discursos novohíspanos de evangelización
title_fullStr Entre la incomprensión y la persuasión. Algunas cuestiones semánticas en los discursos novohíspanos de evangelización
title_full_unstemmed Entre la incomprensión y la persuasión. Algunas cuestiones semánticas en los discursos novohíspanos de evangelización
title_sort Entre la incomprensión y la persuasión. Algunas cuestiones semánticas en los discursos novohíspanos de evangelización
dc.creator.none.fl_str_mv Murillo Gallegos, Verónica
author Murillo Gallegos, Verónica
author_facet Murillo Gallegos, Verónica
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv 40168
dc.subject.none.fl_str_mv HUMANIDADES Y CIENCIAS DE LA CONDUCTA [4]
incomprensión
persuasión
semántica
evangelización
discursos
novohispános
retórica
topic HUMANIDADES Y CIENCIAS DE LA CONDUCTA [4]
incomprensión
persuasión
semántica
evangelización
discursos
novohispános
retórica
description Desde la anécdota que cuenta la razón de que los españoles llamaran "Yucatán" a la península que hoy lleva ese nombre, hasta los empeños misionales por imponer el cristianismo en América, observamos que la empresa colonizadora estuvo afectada por un problema fundamental: el de la comprensión lingüística. Este problema es particularmente complejo si nos refererimos a la evangelización de los indios americanos: los frailes debían descifrar la estructura de las lenguas americanas y hurgar en sus palabras para descubrir sus referentes y significados, con ello lograron conocer bastante de las cosmovisiones prehispánicas aunque su objetivo no se limitaba a esto, pues más que conocer y comprender a los indios les interesaba escoger las mejores formas y las palabras más adecuadas de esos idiomas para expresar la doctrina cristiana, para hacer que los indígenas comprendieran el mensaje evangélico y lo adoptaran. Esto hace que la labor misional consista en un problema espistemológico y retórico a la vez. Esta situación hace preguntarse sobre las dificultades en la traducción de la doctrona cristiana a las lenguas indígenas y sobre los problemas de comprensión entre culturas tan diferentes como lo eran la mexica y la española cristiana del siglo XVI, asunto que tratamos particularmente con respecto al náhuatl que se hablaba en la zona conocida como Nueva España y remitiéndonos a las obras de los franciscanos que ahí misionaron. Una de las dificultades que surgen a este propósito, y que consideraremos en este escrito, es la de que los frailes menores se empeñaron en el estudio de las lenguas indígenas y en recopilar noticas sobre el universo prehispánico con el fin de evangelizar de mejor manera, pero resulta extraño que aun sabiendo que ciertos vocablos tenían referentes propios de la religiosidad prehispánica, y siendo ésta el principal objeto de destrucción utilizarán esaspalabras o fórmulas lingüísticas para expresar asuntos fundamentales de la doctrina cristiana. Analizaremos este problema presentando primero algunos ejemplos de ello con el fin de mostrar cómo es que originaba la incomprensión intercultural en la evangelización para intentar explicar por qué, pese a esto, esa era la mejor manera para conducir a los indígenas hacia la cristianización.
publishDate 2014
dc.date.none.fl_str_mv 2014
2019-09-24T18:09:16Z
2019-09-24T18:09:16Z
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bookPart
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format bookPart
status_str publishedVersion
dc.identifier.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
978-607-8062-43-0
http://ricaxcan.uaz.edu.mx/jspui/handle/20.500.11845/1146
identifier_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
978-607-8062-43-0
url http://ricaxcan.uaz.edu.mx/jspui/handle/20.500.11845/1146
dc.language.none.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.none.fl_str_mv generalPublic
dc.rights.none.fl_str_mv Atribución-NoComercial-CompartirIgual 3.0 Estados Unidos de América
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/3.0/us/
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Atribución-NoComercial-CompartirIgual 3.0 Estados Unidos de América
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/3.0/us/
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidad Autónoma de Zacatecas
publisher.none.fl_str_mv Universidad Autónoma de Zacatecas
dc.source.none.fl_str_mv Crónica, retórica y discurso en el nuevo mundo
reponame:Repositorio Institucional Caxcán
instname:Universidad Autónoma de Zacatecas
instacron:UAZ
instname_str Universidad Autónoma de Zacatecas
instacron_str UAZ
institution UAZ
reponame_str Repositorio Institucional Caxcán
collection Repositorio Institucional Caxcán
repository.name.fl_str_mv
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1858174767923724289
score 15.812429