Not translating food as a political statement: the case of Najat El Hachmi

[ENG] The initial premise of this article is that food “goes beyond the need for nourishment” (Chiaro, 2008, p. 195). The basic assumption is that food functions as a system of cultural representation. In line with Charron and Desjardins (2011, p. 1), our starting point is that “[l]anguage and food...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Vidal Claramonte, María Carmen
Tipo de recurso: artículo
Estado:Versión publicada
Fecha de publicación:2024
País:España
Institución:Universidad de Salamanca (USAL)
Repositorio:GREDOS. Repositorio Institucional de la Universidad de Salamanca
OAI Identifier:oai:gredos.usal.es:10366/170261
Acceso en línea:http://hdl.handle.net/10366/170261
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Food
Translation
Migrant literature
Najat El Hachmi
Traducción
id ES_fd5e20cc1dd914e2cf887fdfecbe24cf
oai_identifier_str oai:gredos.usal.es:10366/170261
network_acronym_str ES
network_name_str España
repository_id_str
spelling Not translating food as a political statement: the case of Najat El HachmiVidal Claramonte, María CarmenFoodTranslationMigrant literatureNajat El HachmiTraducciónTranslation[ENG] The initial premise of this article is that food “goes beyond the need for nourishment” (Chiaro, 2008, p. 195). The basic assumption is that food functions as a system of cultural representation. In line with Charron and Desjardins (2011, p. 1), our starting point is that “[l]anguage and food define and shape collective identities […]. Food not only shapes identities, but it can also act as a pivot or bridge between divergent identities, serving as a form of cultural mediation or translation.” The first section analyzes how food has been examined across a wide range of disciplines as a means of conveying the characteristics of a culture, its identities, and its ways of seeing the world. Within the framework of food as a semiotic system that communicates meaning, the second section focuses on the novels of Najat El Hachmi, particularly those in which food is portrayed as a vehicle for cultural translation. [SPA] La premisa inicial de este artículo es que la comida «va más allá de la necesidad de alimentarse» (Chiaro, 2008, p. 195). El supuesto básico es que la comida funciona como un sistema de representación cultural. En línea con Charron y Desjardins (2011, p. 1), nuestro punto de partida es que «[l]a lengua y la comida definen y configuran las identidades colectivas […]. La comida no solo moldea identidades, sino que también puede actuar como un punto de apoyo o puente entre identidades divergentes, sirviendo como una forma de mediación o traducción cultural». La primera sección analiza cómo la comida ha sido estudiada en una amplia variedad de disciplinas como un medio para transmitir las características de una cultura, sus identidades y sus formas de ver el mundo. En el marco de la comida entendida como un sistema semiótico que comunica significados, la segunda sección se centra en las novelas de Najat El Hachmi, especialmente en aquellas en las que la comida se presenta como un vehículo de traducción cultural.info202620262024info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10366/170261reponame:GREDOS. Repositorio Institucional de la Universidad de Salamancainstname:Universidad de Salamanca (USAL)InglésAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacionalhttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccessoai:gredos.usal.es:10366/1702612026-06-07T06:28:51Z
dc.title.none.fl_str_mv Not translating food as a political statement: the case of Najat El Hachmi
title Not translating food as a political statement: the case of Najat El Hachmi
spellingShingle Not translating food as a political statement: the case of Najat El Hachmi
Vidal Claramonte, María Carmen
Food
Translation
Migrant literature
Najat El Hachmi
Traducción
Translation
title_short Not translating food as a political statement: the case of Najat El Hachmi
title_full Not translating food as a political statement: the case of Najat El Hachmi
title_fullStr Not translating food as a political statement: the case of Najat El Hachmi
title_full_unstemmed Not translating food as a political statement: the case of Najat El Hachmi
title_sort Not translating food as a political statement: the case of Najat El Hachmi
dc.creator.none.fl_str_mv Vidal Claramonte, María Carmen
author Vidal Claramonte, María Carmen
author_facet Vidal Claramonte, María Carmen
author_role author
dc.subject.none.fl_str_mv Food
Translation
Migrant literature
Najat El Hachmi
Traducción
Translation
topic Food
Translation
Migrant literature
Najat El Hachmi
Traducción
Translation
description [ENG] The initial premise of this article is that food “goes beyond the need for nourishment” (Chiaro, 2008, p. 195). The basic assumption is that food functions as a system of cultural representation. In line with Charron and Desjardins (2011, p. 1), our starting point is that “[l]anguage and food define and shape collective identities […]. Food not only shapes identities, but it can also act as a pivot or bridge between divergent identities, serving as a form of cultural mediation or translation.” The first section analyzes how food has been examined across a wide range of disciplines as a means of conveying the characteristics of a culture, its identities, and its ways of seeing the world. Within the framework of food as a semiotic system that communicates meaning, the second section focuses on the novels of Najat El Hachmi, particularly those in which food is portrayed as a vehicle for cultural translation. [SPA] La premisa inicial de este artículo es que la comida «va más allá de la necesidad de alimentarse» (Chiaro, 2008, p. 195). El supuesto básico es que la comida funciona como un sistema de representación cultural. En línea con Charron y Desjardins (2011, p. 1), nuestro punto de partida es que «[l]a lengua y la comida definen y configuran las identidades colectivas […]. La comida no solo moldea identidades, sino que también puede actuar como un punto de apoyo o puente entre identidades divergentes, sirviendo como una forma de mediación o traducción cultural». La primera sección analiza cómo la comida ha sido estudiada en una amplia variedad de disciplinas como un medio para transmitir las características de una cultura, sus identidades y sus formas de ver el mundo. En el marco de la comida entendida como un sistema semiótico que comunica significados, la segunda sección se centra en las novelas de Najat El Hachmi, especialmente en aquellas en las que la comida se presenta como un vehículo de traducción cultural.
publishDate 2024
dc.date.none.fl_str_mv 2024
2026
2026
info
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10366/170261
url http://hdl.handle.net/10366/170261
dc.language.none.fl_str_mv Inglés
language_invalid_str_mv Inglés
dc.rights.none.fl_str_mv Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:GREDOS. Repositorio Institucional de la Universidad de Salamanca
instname:Universidad de Salamanca (USAL)
instname_str Universidad de Salamanca (USAL)
reponame_str GREDOS. Repositorio Institucional de la Universidad de Salamanca
collection GREDOS. Repositorio Institucional de la Universidad de Salamanca
repository.name.fl_str_mv
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1869425533212688384
score 15,812429