Not translating food as a political statement: the case of Najat El Hachmi
[ENG] The initial premise of this article is that food “goes beyond the need for nourishment” (Chiaro, 2008, p. 195). The basic assumption is that food functions as a system of cultural representation. In line with Charron and Desjardins (2011, p. 1), our starting point is that “[l]anguage and food...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | artículo |
| Estado: | Versión publicada |
| Fecha de publicación: | 2024 |
| País: | España |
| Institución: | Universidad de Salamanca (USAL) |
| Repositorio: | GREDOS. Repositorio Institucional de la Universidad de Salamanca |
| OAI Identifier: | oai:gredos.usal.es:10366/170261 |
| Acceso en línea: | http://hdl.handle.net/10366/170261 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Food Translation Migrant literature Najat El Hachmi Traducción |
| id |
ES_fd5e20cc1dd914e2cf887fdfecbe24cf |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:gredos.usal.es:10366/170261 |
| network_acronym_str |
ES |
| network_name_str |
España |
| repository_id_str |
|
| spelling |
Not translating food as a political statement: the case of Najat El HachmiVidal Claramonte, María CarmenFoodTranslationMigrant literatureNajat El HachmiTraducciónTranslation[ENG] The initial premise of this article is that food “goes beyond the need for nourishment” (Chiaro, 2008, p. 195). The basic assumption is that food functions as a system of cultural representation. In line with Charron and Desjardins (2011, p. 1), our starting point is that “[l]anguage and food define and shape collective identities […]. Food not only shapes identities, but it can also act as a pivot or bridge between divergent identities, serving as a form of cultural mediation or translation.” The first section analyzes how food has been examined across a wide range of disciplines as a means of conveying the characteristics of a culture, its identities, and its ways of seeing the world. Within the framework of food as a semiotic system that communicates meaning, the second section focuses on the novels of Najat El Hachmi, particularly those in which food is portrayed as a vehicle for cultural translation. [SPA] La premisa inicial de este artículo es que la comida «va más allá de la necesidad de alimentarse» (Chiaro, 2008, p. 195). El supuesto básico es que la comida funciona como un sistema de representación cultural. En línea con Charron y Desjardins (2011, p. 1), nuestro punto de partida es que «[l]a lengua y la comida definen y configuran las identidades colectivas […]. La comida no solo moldea identidades, sino que también puede actuar como un punto de apoyo o puente entre identidades divergentes, sirviendo como una forma de mediación o traducción cultural». La primera sección analiza cómo la comida ha sido estudiada en una amplia variedad de disciplinas como un medio para transmitir las características de una cultura, sus identidades y sus formas de ver el mundo. En el marco de la comida entendida como un sistema semiótico que comunica significados, la segunda sección se centra en las novelas de Najat El Hachmi, especialmente en aquellas en las que la comida se presenta como un vehículo de traducción cultural.info202620262024info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10366/170261reponame:GREDOS. Repositorio Institucional de la Universidad de Salamancainstname:Universidad de Salamanca (USAL)InglésAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacionalhttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccessoai:gredos.usal.es:10366/1702612026-06-07T06:28:51Z |
| dc.title.none.fl_str_mv |
Not translating food as a political statement: the case of Najat El Hachmi |
| title |
Not translating food as a political statement: the case of Najat El Hachmi |
| spellingShingle |
Not translating food as a political statement: the case of Najat El Hachmi Vidal Claramonte, María Carmen Food Translation Migrant literature Najat El Hachmi Traducción Translation |
| title_short |
Not translating food as a political statement: the case of Najat El Hachmi |
| title_full |
Not translating food as a political statement: the case of Najat El Hachmi |
| title_fullStr |
Not translating food as a political statement: the case of Najat El Hachmi |
| title_full_unstemmed |
Not translating food as a political statement: the case of Najat El Hachmi |
| title_sort |
Not translating food as a political statement: the case of Najat El Hachmi |
| dc.creator.none.fl_str_mv |
Vidal Claramonte, María Carmen |
| author |
Vidal Claramonte, María Carmen |
| author_facet |
Vidal Claramonte, María Carmen |
| author_role |
author |
| dc.subject.none.fl_str_mv |
Food Translation Migrant literature Najat El Hachmi Traducción Translation |
| topic |
Food Translation Migrant literature Najat El Hachmi Traducción Translation |
| description |
[ENG] The initial premise of this article is that food “goes beyond the need for nourishment” (Chiaro, 2008, p. 195). The basic assumption is that food functions as a system of cultural representation. In line with Charron and Desjardins (2011, p. 1), our starting point is that “[l]anguage and food define and shape collective identities […]. Food not only shapes identities, but it can also act as a pivot or bridge between divergent identities, serving as a form of cultural mediation or translation.” The first section analyzes how food has been examined across a wide range of disciplines as a means of conveying the characteristics of a culture, its identities, and its ways of seeing the world. Within the framework of food as a semiotic system that communicates meaning, the second section focuses on the novels of Najat El Hachmi, particularly those in which food is portrayed as a vehicle for cultural translation. [SPA] La premisa inicial de este artículo es que la comida «va más allá de la necesidad de alimentarse» (Chiaro, 2008, p. 195). El supuesto básico es que la comida funciona como un sistema de representación cultural. En línea con Charron y Desjardins (2011, p. 1), nuestro punto de partida es que «[l]a lengua y la comida definen y configuran las identidades colectivas […]. La comida no solo moldea identidades, sino que también puede actuar como un punto de apoyo o puente entre identidades divergentes, sirviendo como una forma de mediación o traducción cultural». La primera sección analiza cómo la comida ha sido estudiada en una amplia variedad de disciplinas como un medio para transmitir las características de una cultura, sus identidades y sus formas de ver el mundo. En el marco de la comida entendida como un sistema semiótico que comunica significados, la segunda sección se centra en las novelas de Najat El Hachmi, especialmente en aquellas en las que la comida se presenta como un vehículo de traducción cultural. |
| publishDate |
2024 |
| dc.date.none.fl_str_mv |
2024 2026 2026 info |
| dc.type.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
| format |
article |
| status_str |
publishedVersion |
| dc.identifier.none.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10366/170261 |
| url |
http://hdl.handle.net/10366/170261 |
| dc.language.none.fl_str_mv |
Inglés |
| language_invalid_str_mv |
Inglés |
| dc.rights.none.fl_str_mv |
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ info:eu-repo/semantics/openAccess |
| rights_invalid_str_mv |
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ |
| eu_rights_str_mv |
openAccess |
| dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
| dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:GREDOS. Repositorio Institucional de la Universidad de Salamanca instname:Universidad de Salamanca (USAL) |
| instname_str |
Universidad de Salamanca (USAL) |
| reponame_str |
GREDOS. Repositorio Institucional de la Universidad de Salamanca |
| collection |
GREDOS. Repositorio Institucional de la Universidad de Salamanca |
| repository.name.fl_str_mv |
|
| repository.mail.fl_str_mv |
|
| _version_ |
1869425533212688384 |
| score |
15,812429 |