La Paratraduction de l'identité dans les espaces de traduction et d'interprétation en milieu social (TIMS)

Lorsque nous abordons la question de l’identité dans les espaces de la TIMS, nous faisons face à une question essentielle. En effet, la relation avec l’autre est une évidence dans les pratiques de Santé. Qu’en est-il de ces relations, lorsque la diversité culturelle de nos sociétés actuelles redessi...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Bourgoin Vergondy, Emmanuel Claude
Tipo de recurso: artículo
Fecha de publicación:2020
País:España
Institución:Universidad de Santiago de Compostela (USC)
Repositorio:Minerva. Repositorio Institucional de la Universidad de Santiago de Compostela
Idioma:francés
OAI Identifier:oai:minerva.usc.gal:10347/38169
Acceso en línea:https://hdl.handle.net/10347/38169
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Paratraduction
Identity
Identité
Traduction et interprétation en Milieu Social
Community interpreting and translating
57 Lingüística
id ES_fb4e4cf39e072cca3a2006cbc12491f3
oai_identifier_str oai:minerva.usc.gal:10347/38169
network_acronym_str ES
network_name_str España
repository_id_str
spelling La Paratraduction de l'identité dans les espaces de traduction et d'interprétation en milieu social (TIMS)The Paratraduction of the Identity in Community Interpreting and TranslatingBourgoin Vergondy, Emmanuel ClaudeParatraductionIdentityIdentitéTraduction et interprétation en Milieu SocialCommunity interpreting and translating57 LingüísticaLorsque nous abordons la question de l’identité dans les espaces de la TIMS, nous faisons face à une question essentielle. En effet, la relation avec l’autre est une évidence dans les pratiques de Santé. Qu’en est-il de ces relations, lorsque la diversité culturelle de nos sociétés actuelles redessine les schémas identitaires établis dans les modèles antérieurs ? Dans cet article1 nous traiterons la question de l’identité en TIMS grâce à une analyse par niveaux. Ces niveaux sont ceux définis par le groupe de recherche T&P2 de l’Université de Vigo. Ainsi, nous commencerons notre analyse par le niveau empirique – ou paratraductif – pour révéler certains des éléments les plus apparents qui accompagnent ou qui entourent la notion d’identité en TIMS. Dans un deuxième temps nous aborderons le niveau sociologique – ou protraductif – dans lequel nous verrons quels sont les relations entre l’espace en générale, les espaces de santé et la notion d’identité. Enfin, nous atteindrons le niveau discursif – ou métatraductif – pour comprendre comment les mots d’autres domaines scientifiques prolongent la notion d’identité et la traduisent en d’autres discours qui dépassent le cadre de la TIMS, mais qui servent malgré tout à la pratique professionnelle du traducteur_interprète en TIMS.Trab. Lingüíst. Apl., Campinas (SP)Universidade de Santiago de Compostela. Departamento de Filoloxía Clásica, Francesa e Italiana20202020-07-2920202020-07-29journal articlehttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501VoRhttp://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85info:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttps://hdl.handle.net/10347/38169reponame:Minerva. Repositorio Institucional de la Universidad de Santiago de Compostelainstname:Universidad de Santiago de Compostela (USC)Francésfraopen accesshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2Attribution 4.0 Internationalhttp://creativecommons.org/licenses/by/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccessoai:minerva.usc.gal:10347/381692026-06-15T12:47:27Z
dc.title.none.fl_str_mv La Paratraduction de l'identité dans les espaces de traduction et d'interprétation en milieu social (TIMS)
The Paratraduction of the Identity in Community Interpreting and Translating
title La Paratraduction de l'identité dans les espaces de traduction et d'interprétation en milieu social (TIMS)
spellingShingle La Paratraduction de l'identité dans les espaces de traduction et d'interprétation en milieu social (TIMS)
Bourgoin Vergondy, Emmanuel Claude
Paratraduction
Identity
Identité
Traduction et interprétation en Milieu Social
Community interpreting and translating
57 Lingüística
title_short La Paratraduction de l'identité dans les espaces de traduction et d'interprétation en milieu social (TIMS)
title_full La Paratraduction de l'identité dans les espaces de traduction et d'interprétation en milieu social (TIMS)
title_fullStr La Paratraduction de l'identité dans les espaces de traduction et d'interprétation en milieu social (TIMS)
title_full_unstemmed La Paratraduction de l'identité dans les espaces de traduction et d'interprétation en milieu social (TIMS)
title_sort La Paratraduction de l'identité dans les espaces de traduction et d'interprétation en milieu social (TIMS)
dc.creator.none.fl_str_mv Bourgoin Vergondy, Emmanuel Claude
author Bourgoin Vergondy, Emmanuel Claude
author_facet Bourgoin Vergondy, Emmanuel Claude
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Universidade de Santiago de Compostela. Departamento de Filoloxía Clásica, Francesa e Italiana

dc.subject.none.fl_str_mv Paratraduction
Identity
Identité
Traduction et interprétation en Milieu Social
Community interpreting and translating
57 Lingüística
topic Paratraduction
Identity
Identité
Traduction et interprétation en Milieu Social
Community interpreting and translating
57 Lingüística
description Lorsque nous abordons la question de l’identité dans les espaces de la TIMS, nous faisons face à une question essentielle. En effet, la relation avec l’autre est une évidence dans les pratiques de Santé. Qu’en est-il de ces relations, lorsque la diversité culturelle de nos sociétés actuelles redessine les schémas identitaires établis dans les modèles antérieurs ? Dans cet article1 nous traiterons la question de l’identité en TIMS grâce à une analyse par niveaux. Ces niveaux sont ceux définis par le groupe de recherche T&P2 de l’Université de Vigo. Ainsi, nous commencerons notre analyse par le niveau empirique – ou paratraductif – pour révéler certains des éléments les plus apparents qui accompagnent ou qui entourent la notion d’identité en TIMS. Dans un deuxième temps nous aborderons le niveau sociologique – ou protraductif – dans lequel nous verrons quels sont les relations entre l’espace en générale, les espaces de santé et la notion d’identité. Enfin, nous atteindrons le niveau discursif – ou métatraductif – pour comprendre comment les mots d’autres domaines scientifiques prolongent la notion d’identité et la traduisent en d’autres discours qui dépassent le cadre de la TIMS, mais qui servent malgré tout à la pratique professionnelle du traducteur_interprète en TIMS.
publishDate 2020
dc.date.none.fl_str_mv 2020
2020-07-29
2020
2020-07-29
dc.type.none.fl_str_mv journal article
http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
VoR
http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85
dc.type.openaire.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
format article
dc.identifier.none.fl_str_mv https://hdl.handle.net/10347/38169
url https://hdl.handle.net/10347/38169
dc.language.none.fl_str_mv Francés
fra
language_invalid_str_mv Francés
language fra
dc.rights.none.fl_str_mv open access
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
Attribution 4.0 International
http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
dc.rights.openaire.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv open access
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
Attribution 4.0 International
http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Trab. Lingüíst. Apl., Campinas (SP)
publisher.none.fl_str_mv Trab. Lingüíst. Apl., Campinas (SP)
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Minerva. Repositorio Institucional de la Universidad de Santiago de Compostela
instname:Universidad de Santiago de Compostela (USC)
instname_str Universidad de Santiago de Compostela (USC)
reponame_str Minerva. Repositorio Institucional de la Universidad de Santiago de Compostela
collection Minerva. Repositorio Institucional de la Universidad de Santiago de Compostela
repository.name.fl_str_mv
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1869425316930256896
score 15.812429