Configuración de un corpus de manuales de Francés como Lengua Extranjera: pautas metodológicas y estrategias para resolver dificultades
[ES] El análisis de los fenómenos de la traducción en los libros de texto de Francés como Lengua Extranjera entre 1957 y 1967 implica emplear una metodología de recopilación de los manuales que se ajuste a la falta de una lista oficial de los soportes didácticos autorizados y censurados para ese per...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | capítulo de libro |
| Estado: | Versión publicada |
| Fecha de publicación: | 2025 |
| País: | España |
| Institución: | Universidad de León |
| Repositorio: | BULERIA. Repositorio Institucional de la Universidad de León |
| OAI Identifier: | oai:buleria.unileon.es:10612/25780 |
| Acceso en línea: | https://hdl.handle.net/10612/25780 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Lingüística Bachillerato Elemental Enseñanza Media Francés Lengua Extranjera Libros de texto Traducción didáctica 5701.11 Enseñanza de Lenguas |
| Sumario: | [ES] El análisis de los fenómenos de la traducción en los libros de texto de Francés como Lengua Extranjera entre 1957 y 1967 implica emplear una metodología de recopilación de los manuales que se ajuste a la falta de una lista oficial de los soportes didácticos autorizados y censurados para ese periodo, así como la carencia de información de las editoriales. Con el fin de ofrecer un corpus de manuales exhaustivo y representativo de las prácticas escolares de la época analizada, era necesario determinar los criterios de selección a raíz de la consulta de fondos físicos de bibliotecas, sus catálogos en línea y los repertorios impresos. Tras detallar las etapas complementarias de la metodología empleada, se advierten las dificultades y variaciones inherentes a aquella época y, por último, se proporcionan estrategias efectivas para superarla. |
|---|