Del tratamiento de falsos amigos en un diccionario electrónico de dudas

[ES]Los traductores y estudiantes avanzados de alemán a menudo tropiezan con unidades léxicas alemanas cuyo significado y uso entraña grandes dificultades a pesar de que, a primera vista, parecen completamente transparentes. Los diccionarios convencionales no siempre prestan especial atención a este...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores: Roiss Fröstl, Silvia, Zimmermann González, Petra
Tipo de recurso: artículo
Fecha de publicación:2012
País:España
Institución:Universidad de Salamanca (USAL)
Repositorio:GREDOS. Repositorio Institucional de la Universidad de Salamanca
OAI Identifier:oai:gredos.usal.es:10366/126620
Acceso en línea:http://hdl.handle.net/10366/126620
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Falsos amigos
Traducción
Didáctica
Alemán (Lengua)
Diccionario electrónico
Lexicografía bilingüe
5701.12 Traducción
5705.03 Lexicografía
Descripción
Sumario:[ES]Los traductores y estudiantes avanzados de alemán a menudo tropiezan con unidades léxicas alemanas cuyo significado y uso entraña grandes dificultades a pesar de que, a primera vista, parecen completamente transparentes. Los diccionarios convencionales no siempre prestan especial atención a este fenómeno. Nos referimos a un grupo concreto de unidades conocido bajo el nombre genérico de “falso amigo”. Mediante unos ejemplos se muestra la complejidad de la relación entre (casi-) homónimos así como entre(casi-) homógrafos germano-españoles, concretamente de raíz latina. Su exhaustivo análisis lleva a conclusiones que serán de utilidad en el diseño de entradas en un prototipo de diccionario electrónico alemán-español de dudas con el fin de proveer al traductor de lengua materna española de una herramienta eficaz y de concienciar al estudiante avanzado de estas dificultades y guiarle en la adquisición del alemán.