Del tratamiento de falsos amigos en un diccionario electrónico de dudas
[ES]Los traductores y estudiantes avanzados de alemán a menudo tropiezan con unidades léxicas alemanas cuyo significado y uso entraña grandes dificultades a pesar de que, a primera vista, parecen completamente transparentes. Los diccionarios convencionales no siempre prestan especial atención a este...
| Autores: | , |
|---|---|
| Tipo de recurso: | artículo |
| Fecha de publicación: | 2012 |
| País: | España |
| Institución: | Universidad de Salamanca (USAL) |
| Repositorio: | GREDOS. Repositorio Institucional de la Universidad de Salamanca |
| OAI Identifier: | oai:gredos.usal.es:10366/126620 |
| Acceso en línea: | http://hdl.handle.net/10366/126620 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Falsos amigos Traducción Didáctica Alemán (Lengua) Diccionario electrónico Lexicografía bilingüe 5701.12 Traducción 5705.03 Lexicografía |
| Sumario: | [ES]Los traductores y estudiantes avanzados de alemán a menudo tropiezan con unidades léxicas alemanas cuyo significado y uso entraña grandes dificultades a pesar de que, a primera vista, parecen completamente transparentes. Los diccionarios convencionales no siempre prestan especial atención a este fenómeno. Nos referimos a un grupo concreto de unidades conocido bajo el nombre genérico de “falso amigo”. Mediante unos ejemplos se muestra la complejidad de la relación entre (casi-) homónimos así como entre(casi-) homógrafos germano-españoles, concretamente de raíz latina. Su exhaustivo análisis lleva a conclusiones que serán de utilidad en el diseño de entradas en un prototipo de diccionario electrónico alemán-español de dudas con el fin de proveer al traductor de lengua materna española de una herramienta eficaz y de concienciar al estudiante avanzado de estas dificultades y guiarle en la adquisición del alemán. |
|---|