Cómo lograr el éxito con una reedición: 1964, el Ferdydurke de Sudamericana y Ernesto Sabato

In 1964, Sudamericana Publishing House printed in Buenos Aires the second edition of the Spanish version of the novel Ferdydurke (1937) by Polish writer Witold Gombrowicz. Apparently, it was identical to the first publication in Spanish (by Argos Publishing House, Buenos Aires, 1947); however, the t...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Nogales Baena, José Luis
Tipo de recurso: artículo
Estado:Versión publicada
Fecha de publicación:2023
País:España
Institución:Universidad de Sevilla (US)
Repositorio:idUS. Depósito de Investigación de la Universidad de Sevilla
OAI Identifier:oai:idus.us.es:11441/152858
Acceso en línea:https://hdl.handle.net/11441/152858
https://doi.org/10.1007/s11061-023-09789-2
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Witold Gombrowicz
Ernesto Sabato
Ferdydurke
Editorial Sudamericana
Translation
Ricardo Piglia
Descripción
Sumario:In 1964, Sudamericana Publishing House printed in Buenos Aires the second edition of the Spanish version of the novel Ferdydurke (1937) by Polish writer Witold Gombrowicz. Apparently, it was identical to the first publication in Spanish (by Argos Publishing House, Buenos Aires, 1947); however, the text had been extensively revised according to Ernesto Sabato’s indications. Furthermore, a new prologue written by Sabato substituted the previous initials materials. This article documents and explains how this revision, the new prologue, the decision to publish in Sudamericana, and the publicity given to the book were conscious decisions either by Gombrowicz or by Sabato in search of editorial success. Their final goal was to place the novel and its author in a visible and privileged place in the Argentine and Spanish-speaking literary system. The study also focuses on the textual differences between Ferdydurke’s first and second Spanish editions: it tries to explain how and why specific changes were made and the implications of these changes.