El plaer i el turment de traduir. Sèneca per Carles Cardó

[cat] L’article indaga en la faceta de Carles Cardó (1884-1958) com a traductor dels clàssics, especialment com a traductor de l’obra filosòfica de Luci Anneu Sèneca per a la Fundació Bernat Metge. En el cos de l’estudi, són aportats i comentats diversos documents, en ocasions inèdits, que són il·lu...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores: Moncunill Cirac, Lluís M., Moncunill Martí, Noemí
Tipo de recurso: artículo
Estado:Versión publicada
Fecha de publicación:2014
País:España
Institución:Universidad de Barcelona
Repositorio:Dipòsit Digital de la UB
OAI Identifier:oai:diposit.ub.edu:2445/217369
Acceso en línea:https://hdl.handle.net/2445/217369
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Escriptors llatins
Traductors
Latin authors
Translators
Descripción
Sumario:[cat] L’article indaga en la faceta de Carles Cardó (1884-1958) com a traductor dels clàssics, especialment com a traductor de l’obra filosòfica de Luci Anneu Sèneca per a la Fundació Bernat Metge. En el cos de l’estudi, són aportats i comentats diversos documents, en ocasions inèdits, que són il·lustratius de la dedicació de Cardó a aquesta activitat; és evocat també l’escrit programàtic de Cardó, «Del plaer i el turment de traduir» i, en un últim apartat, són analitzades, ja més en concret, algunes de les particularitats lingüístiques de la traducció de Sèneca, particularitats que, segons que es desprèn de la tesi de fons de l’article, acabaran influint en l’evolució mateixa de la llengua i l’estil cardonians.