Retour interpreting Revisited: Tuning Competences in Interpreter Education

For the past two decades interpreter trainers have been wondering not whether retour interpreting should be taught, but how it can be taught (Harris, 1990, 1992; Snelling, 1992). The European Higher Education Area (EHEA) offers new opportunities for the proliferation of networks and exchanges of did...

ver descrição completa

Detalhes bibliográficos
Autores: Brander de la Iglesia, María, Opdenhoff, Jan-Hendrik
Formato: artículo
Estado:Versión publicada
Fecha de publicación:2014
País:España
Recursos:Universidad de Salamanca (USAL)
Repositorio:GREDOS. Repositorio Institucional de la Universidad de Salamanca
OAI Identifier:oai:gredos.usal.es:10366/153852
Acesso em linha:http://hdl.handle.net/10366/153852
Access Level:acceso abierto
Palavra-chave:interpreting, retour, didactics, conference, competences
id ES_f7aba6648cd2b87bc6609abe8bd1d821
oai_identifier_str oai:gredos.usal.es:10366/153852
network_acronym_str ES
network_name_str España
repository_id_str
spelling Retour interpreting Revisited: Tuning Competences in Interpreter EducationBrander de la Iglesia, MaríaOpdenhoff, Jan-Hendrikinterpreting, retour, didactics, conference, competencesFor the past two decades interpreter trainers have been wondering not whether retour interpreting should be taught, but how it can be taught (Harris, 1990, 1992; Snelling, 1992). The European Higher Education Area (EHEA) offers new opportunities for the proliferation of networks and exchanges of didactic materials or methodologies for the teaching of interpreting into B. First, we critically appraise the traditional dichotomy between models based on constructivism and liberalism in interpreter training. We then present those competences inherent to retour interpreting and describe the joint edition of a DVD featuring didactic materials and speeches in its initial phases. We finally discuss our experience in the use and evaluation of the teaching materials for the learning and teaching of simultaneous interpreting into B from Spanish into English and into German with the aim of fostering those skills.Mike Garant202320232014info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10366/153852reponame:GREDOS. Repositorio Institucional de la Universidad de Salamancainstname:Universidad de Salamanca (USAL)Inglésinfo:eu-repo/semantics/openAccessoai:gredos.usal.es:10366/1538522026-06-07T06:28:51Z
dc.title.none.fl_str_mv Retour interpreting Revisited: Tuning Competences in Interpreter Education
title Retour interpreting Revisited: Tuning Competences in Interpreter Education
spellingShingle Retour interpreting Revisited: Tuning Competences in Interpreter Education
Brander de la Iglesia, María
interpreting, retour, didactics, conference, competences
title_short Retour interpreting Revisited: Tuning Competences in Interpreter Education
title_full Retour interpreting Revisited: Tuning Competences in Interpreter Education
title_fullStr Retour interpreting Revisited: Tuning Competences in Interpreter Education
title_full_unstemmed Retour interpreting Revisited: Tuning Competences in Interpreter Education
title_sort Retour interpreting Revisited: Tuning Competences in Interpreter Education
dc.creator.none.fl_str_mv Brander de la Iglesia, María
Opdenhoff, Jan-Hendrik
author Brander de la Iglesia, María
author_facet Brander de la Iglesia, María
Opdenhoff, Jan-Hendrik
author_role author
author2 Opdenhoff, Jan-Hendrik
author2_role author
dc.subject.none.fl_str_mv interpreting, retour, didactics, conference, competences
topic interpreting, retour, didactics, conference, competences
description For the past two decades interpreter trainers have been wondering not whether retour interpreting should be taught, but how it can be taught (Harris, 1990, 1992; Snelling, 1992). The European Higher Education Area (EHEA) offers new opportunities for the proliferation of networks and exchanges of didactic materials or methodologies for the teaching of interpreting into B. First, we critically appraise the traditional dichotomy between models based on constructivism and liberalism in interpreter training. We then present those competences inherent to retour interpreting and describe the joint edition of a DVD featuring didactic materials and speeches in its initial phases. We finally discuss our experience in the use and evaluation of the teaching materials for the learning and teaching of simultaneous interpreting into B from Spanish into English and into German with the aim of fostering those skills.
publishDate 2014
dc.date.none.fl_str_mv 2014
2023
2023
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10366/153852
url http://hdl.handle.net/10366/153852
dc.language.none.fl_str_mv Inglés
language_invalid_str_mv Inglés
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Mike Garant
publisher.none.fl_str_mv Mike Garant
dc.source.none.fl_str_mv reponame:GREDOS. Repositorio Institucional de la Universidad de Salamanca
instname:Universidad de Salamanca (USAL)
instname_str Universidad de Salamanca (USAL)
reponame_str GREDOS. Repositorio Institucional de la Universidad de Salamanca
collection GREDOS. Repositorio Institucional de la Universidad de Salamanca
repository.name.fl_str_mv
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1869424904193966080
score 15.300719