Carlos Casares en el espacio francófono: La trayectoria editorial de Monseigneur

Résumé: Carlos Casares (1941-2002) a joué un rôle déterminant dans l’histoire récente de la culture galicienne en allant bien au-delà des frontières de la communauté autonome qui l’a vu naître. Casares a été professeur, écrivain, éditeur et aussi traducteur. Ses ouvrages ont été traduits dans une di...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Luna Alonso, Ana
Tipo de recurso: artículo
Fecha de publicación:2017
País:España
Institución:Universidad de Murcia
Repositorio:DIGITUM. Depósito Digital Institucional de la Universidad de Murcia
OAI Identifier:oai:digitum.um.es:10201/56259
Acceso en línea:http://hdl.handle.net/10201/56259
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Literatura gallega
Traducción
Análisis
Lengua francesa
CDU::8- Lingüística y literatura
id ES_f4e5f4ecf47373ac3e3fc44825eb2fce
oai_identifier_str oai:digitum.um.es:10201/56259
network_acronym_str ES
network_name_str España
repository_id_str
spelling Carlos Casares en el espacio francófono: La trayectoria editorial de MonseigneurCarlos Casares in the French-speaking community: The editorial trajectory of MonseigneurLuna Alonso, AnaLiteratura gallegaTraducciónAnálisisLengua francesaCDU::8- Lingüística y literaturaRésumé: Carlos Casares (1941-2002) a joué un rôle déterminant dans l’histoire récente de la culture galicienne en allant bien au-delà des frontières de la communauté autonome qui l’a vu naître. Casares a été professeur, écrivain, éditeur et aussi traducteur. Ses ouvrages ont été traduits dans une dizaine de langues, aussi bien sous forme de monographies que d’anthologies. Alors que l’Académie Galicienne lui rend hommage à l’occasion de la célébration des Lettres Galiciennes, nous voulons mettre l’accent sur la parution de traductions posthumes pour ainsi contribuer à la projection internationale de son œuvre. Cet article vise l’étude du processus traductif de son troisième roman Ilustrísima (1980), publié récemment en français (2013), après un long parcours à la recherche d’une maison d’édition. Pour cette analyse traductologique, outre les problèmes spécifiques posés par la traduction (intralinguistiques et cultures), nous avons analysé les éléments paratextuels (paratraductifs) inédits auxquels nous avons eu accès lors de notre enquête et nous avons cherché à connaître l’accueil réservé à ce roman par la communauté francophone.Abstract: Carlos Casares (1941-2002) played a vital role in the recent history of Galician culture, transcending the borders of the regional community where he was born. Casares was a teacher, writer, publisher as well as translator. His work has been translated into over a dozen languages, both in a monographic format and as anthologies. In the year when the Galician Academy pays tribute to him to celebrate Galician Literature, we highlight the publishing of posthumous translations, thus contributing to the international impact of his work. In this article, we propose studying the translation process involved in his third novel, Ilustrísima (1980), recently published in French (2013), following a protracted search for a publisher. In order to carry out the analysis of the translation, besides focusing on the specific (intralinguistic and cultural) problems involved in the translation, we look into the unpublished paratextual (para-translative) elements to which we have had access in the course of our research, delving into the reception given this novel in the French-speaking community.Universidad de Murcia, Servicio de Publicaciones.2018201820172018info:eu-repo/semantics/articleapplication/pdf18application/pdfhttp://hdl.handle.net/10201/56259reponame:DIGITUM. Depósito Digital Institucional de la Universidad de Murciainstname:Universidad de MurciaEspañolSin financiación externa a la Universidad.Anales de Filología Francesa, Vol. 25, (2017)info:eu-repo/semantics/openAccessAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internationalhttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/oai:digitum.um.es:10201/562592026-05-27T12:40:41Z
dc.title.none.fl_str_mv Carlos Casares en el espacio francófono: La trayectoria editorial de Monseigneur
Carlos Casares in the French-speaking community: The editorial trajectory of Monseigneur
title Carlos Casares en el espacio francófono: La trayectoria editorial de Monseigneur
spellingShingle Carlos Casares en el espacio francófono: La trayectoria editorial de Monseigneur
Luna Alonso, Ana
Literatura gallega
Traducción
Análisis
Lengua francesa
CDU::8- Lingüística y literatura
title_short Carlos Casares en el espacio francófono: La trayectoria editorial de Monseigneur
title_full Carlos Casares en el espacio francófono: La trayectoria editorial de Monseigneur
title_fullStr Carlos Casares en el espacio francófono: La trayectoria editorial de Monseigneur
title_full_unstemmed Carlos Casares en el espacio francófono: La trayectoria editorial de Monseigneur
title_sort Carlos Casares en el espacio francófono: La trayectoria editorial de Monseigneur
dc.creator.none.fl_str_mv Luna Alonso, Ana
author Luna Alonso, Ana
author_facet Luna Alonso, Ana
author_role author
dc.subject.none.fl_str_mv Literatura gallega
Traducción
Análisis
Lengua francesa
CDU::8- Lingüística y literatura
topic Literatura gallega
Traducción
Análisis
Lengua francesa
CDU::8- Lingüística y literatura
description Résumé: Carlos Casares (1941-2002) a joué un rôle déterminant dans l’histoire récente de la culture galicienne en allant bien au-delà des frontières de la communauté autonome qui l’a vu naître. Casares a été professeur, écrivain, éditeur et aussi traducteur. Ses ouvrages ont été traduits dans une dizaine de langues, aussi bien sous forme de monographies que d’anthologies. Alors que l’Académie Galicienne lui rend hommage à l’occasion de la célébration des Lettres Galiciennes, nous voulons mettre l’accent sur la parution de traductions posthumes pour ainsi contribuer à la projection internationale de son œuvre. Cet article vise l’étude du processus traductif de son troisième roman Ilustrísima (1980), publié récemment en français (2013), après un long parcours à la recherche d’une maison d’édition. Pour cette analyse traductologique, outre les problèmes spécifiques posés par la traduction (intralinguistiques et cultures), nous avons analysé les éléments paratextuels (paratraductifs) inédits auxquels nous avons eu accès lors de notre enquête et nous avons cherché à connaître l’accueil réservé à ce roman par la communauté francophone.
publishDate 2017
dc.date.none.fl_str_mv 2017
2018
2018
2018
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
format article
dc.identifier.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10201/56259
url http://hdl.handle.net/10201/56259
dc.language.none.fl_str_mv Español
language_invalid_str_mv Español
dc.relation.none.fl_str_mv Sin financiación externa a la Universidad.
Anales de Filología Francesa, Vol. 25, (2017)
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
18
application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidad de Murcia, Servicio de Publicaciones.
publisher.none.fl_str_mv Universidad de Murcia, Servicio de Publicaciones.
dc.source.none.fl_str_mv reponame:DIGITUM. Depósito Digital Institucional de la Universidad de Murcia
instname:Universidad de Murcia
instname_str Universidad de Murcia
reponame_str DIGITUM. Depósito Digital Institucional de la Universidad de Murcia
collection DIGITUM. Depósito Digital Institucional de la Universidad de Murcia
repository.name.fl_str_mv
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1869424513616183296
score 15.300724