Acerca del papel de los traductores
En la jerarquía filológica, por lo menos en el ambiente norteamericano, la traducción goza de menos prestigio que los estudios históricos y críticos. Se suele considerar que el verdadero trabajo intelectual consiste en analizar las obras desde algún punto de vista teórico. Sin embargo, a pesar de to...
| Autor: | |
|---|---|
| Formato: | artículo |
| Fecha de publicación: | 2007 |
| País: | España |
| Recursos: | Universitat Autònoma de Barcelona |
| Repositorio: | Dipòsit Digital de Documents de la UAB |
| Idioma: | español |
| OAI Identifier: | oai:ddd.uab.cat:44492 |
| Acesso em linha: | https://ddd.uab.cat/record/44492 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palavra-chave: | Història literària Clàssics Literatura Historia literaria Clásicos Hero Leandro Literature Literary history Classics Leander |
| Resumo: | En la jerarquía filológica, por lo menos en el ambiente norteamericano, la traducción goza de menos prestigio que los estudios históricos y críticos. Se suele considerar que el verdadero trabajo intelectual consiste en analizar las obras desde algún punto de vista teórico. Sin embargo, a pesar de todas las matizaciones que quepa hacer en el proceso de elección de las obras, son en última instancia los traductores quienes con sus decisiones hacen las traducciones. El autor, que ha publicado una compilación de traducciones renacentistas sobre el tema de Hero y Leandro en la literaturas peninsulares (2006), defiende la vía de los trabajos de recopilación de traducciones como forma de profundización en las obras y en la historia propia literaria y hace un llamamiento para el acometimiento de empresas similares. |
|---|