Traducciones de la hospitalidad

Planteamos una lectura de la película Candyman (Nia DaCosta, 2021) en el contexto de las aportaciones de las mujeres afroamericanas a las traducciones de la hospitalidad derridiana. Para ahondar en el funcionamiento de esa traducción, vincularemos dicho concepto con el pensamiento hauntológico, en e...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores: Molines-Galarza, Núria|||0000-0003-4988-8971, Rodríguez Serrano, Aarón|||0000-0002-3858-1045
Tipo de recurso: artículo
Fecha de publicación:2023
País:España
Institución:Universitat Autònoma de Barcelona
Repositorio:Dipòsit Digital de Documents de la UAB
Idioma:español
OAI Identifier:oai:ddd.uab.cat:286393
Acceso en línea:https://ddd.uab.cat/record/286393
https://dx.doi.org/urn:doi:10.1344/Lectora2023.29.4
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Traducción
Hospitalidad
Hauntología
Cineastas afroamericanas
Nia da Costa
Traducció
Hospitalitat
Hauntologia
Cineastes afroamericanes
Nía Dacosta
Translation
Hospitality
Hauntology
Black women filmmakers
Nia Dacosta
Descripción
Sumario:Planteamos una lectura de la película Candyman (Nia DaCosta, 2021) en el contexto de las aportaciones de las mujeres afroamericanas a las traducciones de la hospitalidad derridiana. Para ahondar en el funcionamiento de esa traducción, vincularemos dicho concepto con el pensamiento hauntológico, en especial, con la actualización de los postulados derridianos de la hauntología negra. Con este marco y una metodología de análisis fílmico narratológico centrado en los procesos de significación formal, se explora la transformación que realiza DaCosta del concepto de hospitalidad. Tras el análisis, se concluye que la cineasta, con su reescritura narrativa, el tratamiento espacial y su visibilización autora! mediante la forma fílmica, genera un marco de exorcismo que reconceptualiza la hospitalidad y da voz a los espectros de las violencias sufridas por las comunidades afroamericanas estadounidenses.