las unidades fraseológicas de uso común en torno a la cultura del vino y su traducción al inglés

La tesis doctoral consiste en hacer una meta-reflexión fraseológica de aquellas expresiones que, siendo de uso común en la lengua española, provienen de la cultura del vino, con el fin de hacer un estudio de frecuencia de uso de las mismas y ofrecer una traducción a la lengua inglesa ante un intento...

ver descrição completa

Detalhes bibliográficos
Autor: Enjuto Martín, Laura
Formato: tesis doctoral
Estado:Versión publicada
Fecha de publicación:2020
País:España
Recursos:Universidad de Valladolid
Repositorio:UVaDOC. Repositorio Documental de la Universidad de Valladolid
OAI Identifier:oai:uvadoc.uva.es:10324/42207
Acesso em linha:https://doi.org/10.35376/10324/42207
http://uvadoc.uva.es/handle/10324/42207
Access Level:acceso abierto
Palavra-chave:Traducción e interpretación
Lenguaje y cultura
Vinos y vinificación
5701.13 Lingüística Aplicada a la Traducción E Interpretación
Descrição
Resumo:La tesis doctoral consiste en hacer una meta-reflexión fraseológica de aquellas expresiones que, siendo de uso común en la lengua española, provienen de la cultura del vino, con el fin de hacer un estudio de frecuencia de uso de las mismas y ofrecer una traducción a la lengua inglesa ante un intento de acercar ambas culturas sobre un tema ya internacional, el vino. Se ha llevado a cabo el siguiente estudio: 1. Establecer un marco teórico sobre la fraseología, sus unidades y su traducción en el que se base nuestra tesis doctoral. 2. Recopilar un corpus de unidades fraseológicas de uso común en la lengua española que tienen su origen en la vitivinicultura y se usan en la Denominación de Origen Rueda, Valladolid. 3. Realizar una investigación del origen de dichas expresiones, con el fin de explicar el significado de las mismas en el mundo del vino y en la lengua común. 4. Establecer usos de frecuencia de dichas expresiones en la lengua común, con el objetivo de saber cuáles de dichas unidades fraseológicas se siguen utilizando hoy en día. 5. Proponer una traducción a la lengua inglesa de las expresiones recogidas en el corpus, una vez más, con el fin de acercar ambas culturas en lo concerniente a esta pequeña muestra representativa de la lengua española. 6. Ofrecer resultados y conclusiones sobre el tipo de unidades fraseológicas de nuestro corpus y sobre las técnicas y estrategias de traducción aplicadas en las traducciones.