Traducción médica psiquiátrica: la influencia del inglés como lingua franca en la divulgación de la salud mental y los niveles de especialización. Estudio del cómic Arrugas

El inglés es la lingua franca de la comunicación científica, por lo que la traducción tiene un papel fundamental en la sociedad como medio de difundir la información científica a nivel internacional, relacionada con, por ejemplo, la salud mental. Normalmente, los textos vinculados con esta divulgaci...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Mingarro Pardos, David
Tipo de recurso: tesis de maestría
Fecha de publicación:2022
País:España
Institución:Universitat Oberta de Catalunya (UOC)
Repositorio:O2, repositorio institucional de la UOC
OAI Identifier:oai:openaccess.uoc.edu:10609/146664
Acceso en línea:http://hdl.handle.net/10609/146664
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:salut mental
còmic
anglicisme
salud mental
cómic
anglicismo
mental health
comic
anglicism
Psychiatry--Research -- TFM
Psiquiatria--Investigació -- TFM
Psiquiatría--Investigación -- TFM
Descripción
Sumario:El inglés es la lingua franca de la comunicación científica, por lo que la traducción tiene un papel fundamental en la sociedad como medio de difundir la información científica a nivel internacional, relacionada con, por ejemplo, la salud mental. Normalmente, los textos vinculados con esta divulgación científica se asocian con un alto nivel de especialización, pero si se quiere llegar también a un público lego resulta necesario utilizar diferentes variedades lingüísticas que dependen del contexto y los interlocutores; para conseguir esto en el presente trabajo se lleva a cabo un estudio en el que se analiza la traducción de textos que presentan influencias del inglés (anglicismos) y variados niveles de especialización. Después, como estudio principal, se realiza un análisis del cómic Arrugas y su traducción al inglés, puesto que este género posee las cualidades necesarias para lograr una divulgación adecuada, teniendo en cuenta que se cumplan las máximas comunicativas necesarias para un entendimiento pleno. El estudio muestra que a pesar de tratarse de una traducción inversa, el inglés sigue influyendo más sobre el español que al revés. Que el nivel de especialización se puede adaptar, pero no existe una línea definitoria clara. Y que el formato del cómic aporta más ventajas que los inconvenientes que puede plantear, como la falta de densidad terminológica. Existe una influencia de la lingua franca en el lenguaje común y científico español. Los niveles de especialización son diferentes y difusos. Y que el cómic tiene como gran aliado el medio visual para expresar ideas, a veces, de manera implícita.