Algunas ideas sobre la traducción de Enrique Díez-Canedo

El artículo analiza la importancia de la traducción literaria, particularmente de la traducción poética, en la obra crítica de Enrique Díez-Canedo. Como no sistematizó sus ideas al respeto en libro alguno, y sin embargo sus traducciones son un modelo a seguir (continúan siendo reeditadas con éxito),...

Full description

Bibliographic Details
Author: Jiménez León, Marcelino
Format: article
Status:Published version
Publication Date:1999
Country:España
Institution:Universidad de Barcelona
Repository:Dipòsit Digital de la UB
OAI Identifier:oai:diposit.ub.edu:2445/144677
Online Access:https://hdl.handle.net/2445/144677
Access Level:Open access
Keyword:Literatura espanyola
Traducció
Spanish literature
Translation
Díez-Canedo, Enrique, 1879-1944
id ES_e92ef27a97bb46e1caae25ddc7b6acc7
oai_identifier_str oai:diposit.ub.edu:2445/144677
network_acronym_str ES
network_name_str España
repository_id_str
spelling Algunas ideas sobre la traducción de Enrique Díez-CanedoJiménez León, MarcelinoLiteratura espanyolaTraduccióSpanish literatureTranslationDíez-Canedo, Enrique, 1879-1944El artículo analiza la importancia de la traducción literaria, particularmente de la traducción poética, en la obra crítica de Enrique Díez-Canedo. Como no sistematizó sus ideas al respeto en libro alguno, y sin embargo sus traducciones son un modelo a seguir (continúan siendo reeditadas con éxito), hemos tomando como base de nuestro estudio algunos de los artículos que escribió para tres de las publicaciones literarias más importantes de la "Edad de Plata": la revista España y los periódicos El Sol (Madrid) y La Nación (Buenos Aires). A través de estos artículos hemos espigado sus ideas fundamentales sobre la traducción, donde aborda problemas tales como las dificultades existentes en la traducción de lenguas próximas (español-portugués), o el imprescindible criterio de selección sobre qué se traduce, sin olvidar cuestiones de sociología de la literatura no menos importantes, como el mal funcionamiento de las editoriales.Universidad de Sevilla1999info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://hdl.handle.net/2445/144677Articles publicats en revistes (Filologia Hispànica, Teoria de la Literatura i Comunicació)reponame:Dipòsit Digital de la UBinstname:Universidad de BarcelonaEspañolReproducció del document publicat a: https://cvc.cervantes.es/literatura/cauce/pdf/cauce22-23/cauce22-23_10.pdfCauce. Revista de Filología y su didáctica, 1999, num. 22-23, p. 175-189cc-by-nc-nd (c) Universidad de Sevilla, 1999http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/esinfo:eu-repo/semantics/openAccessoai:diposit.ub.edu:2445/1446772026-05-27T06:46:51Z
dc.title.none.fl_str_mv Algunas ideas sobre la traducción de Enrique Díez-Canedo
title Algunas ideas sobre la traducción de Enrique Díez-Canedo
spellingShingle Algunas ideas sobre la traducción de Enrique Díez-Canedo
Jiménez León, Marcelino
Literatura espanyola
Traducció
Spanish literature
Translation
Díez-Canedo, Enrique, 1879-1944
title_short Algunas ideas sobre la traducción de Enrique Díez-Canedo
title_full Algunas ideas sobre la traducción de Enrique Díez-Canedo
title_fullStr Algunas ideas sobre la traducción de Enrique Díez-Canedo
title_full_unstemmed Algunas ideas sobre la traducción de Enrique Díez-Canedo
title_sort Algunas ideas sobre la traducción de Enrique Díez-Canedo
dc.creator.none.fl_str_mv Jiménez León, Marcelino
author Jiménez León, Marcelino
author_facet Jiménez León, Marcelino
author_role author
dc.subject.none.fl_str_mv Literatura espanyola
Traducció
Spanish literature
Translation
Díez-Canedo, Enrique, 1879-1944
topic Literatura espanyola
Traducció
Spanish literature
Translation
Díez-Canedo, Enrique, 1879-1944
description El artículo analiza la importancia de la traducción literaria, particularmente de la traducción poética, en la obra crítica de Enrique Díez-Canedo. Como no sistematizó sus ideas al respeto en libro alguno, y sin embargo sus traducciones son un modelo a seguir (continúan siendo reeditadas con éxito), hemos tomando como base de nuestro estudio algunos de los artículos que escribió para tres de las publicaciones literarias más importantes de la "Edad de Plata": la revista España y los periódicos El Sol (Madrid) y La Nación (Buenos Aires). A través de estos artículos hemos espigado sus ideas fundamentales sobre la traducción, donde aborda problemas tales como las dificultades existentes en la traducción de lenguas próximas (español-portugués), o el imprescindible criterio de selección sobre qué se traduce, sin olvidar cuestiones de sociología de la literatura no menos importantes, como el mal funcionamiento de las editoriales.
publishDate 1999
dc.date.none.fl_str_mv 1999
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.none.fl_str_mv https://hdl.handle.net/2445/144677
url https://hdl.handle.net/2445/144677
dc.language.none.fl_str_mv Español
language_invalid_str_mv Español
dc.relation.none.fl_str_mv Reproducció del document publicat a: https://cvc.cervantes.es/literatura/cauce/pdf/cauce22-23/cauce22-23_10.pdf
Cauce. Revista de Filología y su didáctica, 1999, num. 22-23, p. 175-189
dc.rights.none.fl_str_mv cc-by-nc-nd (c) Universidad de Sevilla, 1999
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv cc-by-nc-nd (c) Universidad de Sevilla, 1999
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidad de Sevilla
publisher.none.fl_str_mv Universidad de Sevilla
dc.source.none.fl_str_mv Articles publicats en revistes (Filologia Hispànica, Teoria de la Literatura i Comunicació)
reponame:Dipòsit Digital de la UB
instname:Universidad de Barcelona
instname_str Universidad de Barcelona
reponame_str Dipòsit Digital de la UB
collection Dipòsit Digital de la UB
repository.name.fl_str_mv
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1869423005812129792
score 15,301603