Estudio de la reaparición y reconstrucción de la imagen del país China (1900-2010) en obras literarias traducidas a la lengua española de Mo Yan y Yu Hua
Una forma de construir la imagen de un país es a través de una relación de identidad mutua basada en la interacción social entre Estados, y esto resulta de información transmitida y recibida entre ellos. La traducción literaria se convierte así en un canal de acercamiento de la imagen de un país a o...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | tesis doctoral |
| Fecha de publicación: | 2025 |
| País: | España |
| Institución: | Universidad de Huelva (UHU) |
| Repositorio: | Arias Montano. Repositorio Institucional de la Universidad de Huelva |
| Idioma: | español |
| OAI Identifier: | oai:ariasmontano.uhu.es:10272/25606 |
| Acceso en línea: | https://hdl.handle.net/10272/25606 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Imagen del país China Traducción literaria Lingüística de Corpus Mo Yan Yu Hua China National Image Literary Translation Corpus linguistics 57 Lingüística 5701.01 Resúmenes 5701.13 Lingüística Aplicada a la Traducción E Interpretación |
| Sumario: | Una forma de construir la imagen de un país es a través de una relación de identidad mutua basada en la interacción social entre Estados, y esto resulta de información transmitida y recibida entre ellos. La traducción literaria se convierte así en un canal de acercamiento de la imagen de un país a otro, al mismo tiempo que sirve de práctica transcultural, y ayuda a construir la imagen internacional de ese país. Sin embargo, se ha observado que existen pocos estudios sobre la traducción literaria y la imagen del país China, a pesar de que la globalización de su literatura avanza rápidamente, y cada vez hay más obras de escritores chinos que entran en el mercado hispanohablante. Por eso esta Tesis Doctoral con el título Estudio de la reaparición y reconstrucción de la imagen del país China (1900-2010) en obras literarias traducidas a la lengua española de Mo Yan y Yu Hua, desea contribuir a la investigación de este campo poco explorado. Acotando el tema, se ha centrado en el estudio de la imagen del país China con un corpus basado tanto en novelas con la China de los años 1900-2010 como protagonista, escritas por autores chinos y en lengua china, como también por la traducción de esas novelas a la lengua española, analizando cómo es en España la imagen reconstruida del país China que aparece en ellas. Ha utilizado para ello el Análisis Crítico del Discurso (ACD), utilizando la Lingüística de Corpus (LC) como método de investigación. Los autores elegidos son dos escritores influyentes en el desarrollo de la literatura contemporánea china y mundial, y la selección de obras de cada uno responde a la temática indicada, obteniendo este resultado: Mo Yan (1955) con El clan del sorgo rojo y El suplicio del aroma de sándalo, y Yu Hua (1960) con ¡Vivir! y China en diez palabras. Los objetivos planteados para alcanzar esta meta son: el primero, identificar la imagen del país China en esas obras originales de Mo Yan y Yu Hua; el segundo, analizar la imagen del país China en las versiones traducidas de esos textos originales a la lengua castellana; el tercero, comparar la imagen del país China en las obras originales y en las traducidas, explicando las diferencias que existen, e investigando sus causas. Y finalmente, el último objetivo ha sido llegar a una reflexión que nos sirva de estrategia para ajustar lo más posible la transmisión transcultural de las obras contemporáneas de China. La Tesis Doctoral se estructura en siete capítulos, que pueden englobarse en tres bloques. En el primero, tras exponer la introducción, objetivos, hipótesis y método de trabajo, se explican los criterios de selección de los dos escritores y de sus obras elegidas, seguido de una exposición del estado de la investigación sobre la imagen del país China en la literatura, y en las obras de Mo Yan y Yu Hua. Tras esto se habla del marco conceptual, dividido en: el contexto cultural, donde se define el concepto de Imagen del país China y el contexto literario del siglo XX en el que surgen las obras; las teorías que luego servirán de base para cuestiones analíticas y traductológicas (ACD y LC); y finalmente se profundiza en cómo se ha aplicado el ACD y la LC al estudio de las obras elegidas. El segundo bloque consta de dos capítulos. En el primero se han analizado los rasgos de la lengua de las obras originales y traducidas a través del corpus autoconstruido. En todas hemos analizado la imagen del país China y la de cuestiones concretas: personajes, objetos, animales y ciudades. En el capítulo siguiente se ha realizado una síntesis de la imagen del país China encontrada en estos textos, con consideraciones sobre la construcción, aparición, deconstrucción, reconstrucción y reaparición de la imagen del país China en las obras elegidas. Finalmente, la Tesis termina en un tercer bloque con las conclusiones finales —que han explicado los resultados de los cuatro objetivos de esta Tesis Doctoral—, y el capítulo de bibliografía final consultada. |
|---|