Using machine translation and post-editing in the TRAPD approach: effects on the quality of translated survey texts

A highly controlled experimental setting using a sample of questions from the European Social Survey (ESS) and European Values Study (EVS) was used to test the effects of integrating machine translation and post-editing into the Translation, Review, Adjudication, Pretesting, and Documentation (TRAPD...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores: Zavala-Rojas, Diana, Behr, Dorothée, Dorer, Brita, Sorato, Danielly, Keck, Veronika
Tipo de recurso: artículo
Estado:Versión publicada
Fecha de publicación:2024
País:España
Institución:Universitat Pompeu Fabra
Repositorio:Repositorio Digital de la UPF
OAI Identifier:oai:repositori.upf.edu:10230/69793
Acceso en línea:http://hdl.handle.net/10230/69793
http://dx.doi.org/10.1093/poq/nfad060
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Traducció automàtica
Traduccions
Lingüística
Descripción
Sumario:A highly controlled experimental setting using a sample of questions from the European Social Survey (ESS) and European Values Study (EVS) was used to test the effects of integrating machine translation and post-editing into the Translation, Review, Adjudication, Pretesting, and Documentation (TRAPD) approach in survey translation. Four experiments were conducted in total, two concerning the language pair English-German and two in the language pair English-Russian. The overall results of this study are positive for integrating machine translation and post-editing into the TRAPD process, when translating survey questionnaires. The experiments show evidence that in German and Russian languages and for a sample of ESS and EVS survey questions, the effect of integrating machine translation and post-editing on the quality of the review outputs—with quality understood as texts output with the fewest errors possible—can hardly be distinguished from the quality that derives from the setting with human translations only.