The first translations of walt whitman’s leaves of grass into catalan, french and spanish: the special case of Cebrià Montoliu

Esta tesis examina la primera recepción de las Hojas de Hierba de Walt Whitman, en América del Norte, pero sobre todo en Europa y se centra en las primeras traducciones para esta poesía al francés, español y catalán, no sin una cierta discusión sobre sus repercusiones en Italia y Alemania también. L...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Kaiser, Ann
Tipo de recurso: tesis doctoral
Estado:Versión publicada
Fecha de publicación:2017
País:España
Institución:CBUC, CESCA
Repositorio:TDR. Tesis Doctorales en Red
OAI Identifier:oai:www.tdx.cat:10803/406010
Acceso en línea:http://hdl.handle.net/10803/406010
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Walth whitman
Cebrià Montoliu
Traducció
Traducción
Translation
Ciències Humanes
00
Descripción
Sumario:Esta tesis examina la primera recepción de las Hojas de Hierba de Walt Whitman, en América del Norte, pero sobre todo en Europa y se centra en las primeras traducciones para esta poesía al francés, español y catalán, no sin una cierta discusión sobre sus repercusiones en Italia y Alemania también. La historia catalana y la traducción de Whitman por Cebrià Montoliu (Fulles d'Herba, Biblioteca Popular de l'Avenç, 1909), así como el estudio profundo del activista urbanista, social y político del Whitman y su obra (L’home i sa tasca,1913) se ponen en foco, al igual que los períodos históricos comparables de mediados del siglo XIX. EE.UU. y fines del siglo XIX hasta comienzos del siglo XX. Europeos por sus efectos transformadores en todos los aspectos de la sociedad, a medida que la era moderna pasó a existir.