Resumen de tesis. Towards a management model of humour in conference interpreting from english into spanish

[ES] El humor es un elemento comunicativo al que los hablantes pueden acudir en ocasiones, ya sea como medio o fin, para transmitir su mensaje. Los estudios humorísticos son un campo, quizá aún bastante desconocido, que lleva más de cuarenta años investigando la complejidad del tema. La traducción t...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Espinoza Saavedra, María Josefa
Tipo de recurso: tesis doctoral
Fecha de publicación:2022
País:España
Institución:Universidad de Salamanca (USAL)
Repositorio:GREDOS. Repositorio Institucional de la Universidad de Salamanca
OAI Identifier:oai:gredos.usal.es:10366/152600
Acceso en línea:http://hdl.handle.net/10366/152600
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Tesis y disertaciones académicas
Universidad de Salamanca (España)
Tesis Doctoral
Academic dissertations
Humor
Traducción audiovisual
traducción
Interpretación simultánea
interpretación de conferencias
5701.13 Lingüística Aplicada a la Traducción E Interpretación
Descripción
Sumario:[ES] El humor es un elemento comunicativo al que los hablantes pueden acudir en ocasiones, ya sea como medio o fin, para transmitir su mensaje. Los estudios humorísticos son un campo, quizá aún bastante desconocido, que lleva más de cuarenta años investigando la complejidad del tema. La traducción también lleva varias décadas estudiando el humor de acuerdo con sus propios intereses y paradigmas, y bajo una influencia variable de los estudios humorísticos. Así, resulta adecuado resaltar que la interpretación carece de una literatura científica amplia y cohesiva sobre el tema. En nuestra tesis nos centramos en la situación del humor y la interpretación en la literatura académica, planteamos que merece una mayor atención desde el campo de la interpretación y posteriormente esbozamos una posible metodología al respecto, como mero ejercicio tentativo. Realizamos esta labor dentro de nuestro marco lingüístico y cultural, del inglés al español peninsular, siguiendo la senda de los estudios humorísticos y los dictados de la traducción, prestando especial atención a la traducción audiovisual y de viñetas que, tal y como sostendremos, comparten ciertas particularidades con la interpretación simultánea y son, por tanto, de potencial aplicación a la interpretación de conferencias. Sin embargo, este trabajo debería ser considerado, simplemente, como un llamamiento para que otros investigadores ofrezcan sus análisis y comentarios, con la finalidad de subrayar la tarea tan promisoria como extensa que nos queda por delante. [EN] Humour is a communicative element that speakers sometimes decide to resort to in order to convey their message, either as a means or an end. Humour studies is a field, maybe not too well-known, that for more than forty years has been researching on the complexities of this topic. Translation studies, with greater or lesser influence from Humour Studies, has also been reflecting about humour according to its interests and paradigms for several decades now. Thus, it is appropriate to note that Interpreting Studies lacks a wide and cohesive literature on the issue. In the current dissertation we focus on the status of humour and interpreting academic literature, and we posit that it merits more attention from the interpreting field, then we sketch a possible methodology as a tentative exercise. We do so within our linguistic and cultural framework, English into Peninsular Spanish, following in the footsteps of humour studies and what translation studies have to say, paying particular heed to audiovisual and cartoon translation that, as we shall posit, share some common aspects with simultaneous interpreting, potentially applicable to conference interpreting. However, this work should only be regarded as a call for other researchers’ insights and comments, with the aim to highlight the promising and lengthy work ahead of us.