La traducción de la Farce de Mahuet qui donne ses oeufs au pris du marché

Abstract: Medieval and Renaissance farce presents a very interesting body of works the comic contents of which, along with some of its dramatic devices, were to be reproduced in future comic drama. However, its translation into Spanish turns out to be difficult at times not only due to Middle French...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Mendoza Ramos, María de Pilar
Tipo de recurso: artículo
Fecha de publicación:2013
País:España
Institución:Universidad de Murcia
Repositorio:DIGITUM. Depósito Digital Institucional de la Universidad de Murcia
OAI Identifier:oai:digitum.um.es:10201/38424
Acceso en línea:http://hdl.handle.net/10201/38424
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Teatro francés
82(05)
Descripción
Sumario:Abstract: Medieval and Renaissance farce presents a very interesting body of works the comic contents of which, along with some of its dramatic devices, were to be reproduced in future comic drama. However, its translation into Spanish turns out to be difficult at times not only due to Middle French peculiarities but also to the fact that no correspondence to some of its devices is to be found in our language. Such is the case with wordplay, misunderstandings, or simply the manipulative discourses or specific vocabulary of a frame of mind different from ours. In this sense, the annotated translation of Farce Mahuet qui donne ses oeufs au pris du marché, a brief piece with a naïf protagonist, will allow us to account for some of these characteristic comic devices, such as literal interpretation of utterances with a high pragmatic content, deceits based on double-meanings and puns or the bare distortion of reality.