La traducción castellana del "Decamerón" (ms. escurialense J.II.21). Análisis contrastivo de los morfemas verbales
El presente estudio tiene el propósito de realizar un análisis contrastivo de los morfemas verbales en los capítulos LVII-LX del manuscrito escurialense J.II.21, la primera versión castellana del "Decamerón" de Boccaccio. En concreto, el objetivo de este trabajo es llegar a ver la paridad...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | tesis de maestría |
| Fecha de publicación: | 2015 |
| País: | España |
| Institución: | Universidad de Oviedo (UNIOVI) |
| Repositorio: | RUO. Repositorio Institucional de la Universidad de Oviedo |
| Idioma: | español |
| OAI Identifier: | oai:digibuo.uniovi.es:10651/31459 |
| Acceso en línea: | http://hdl.handle.net/10651/31459 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Morfosintaxis Lingüística histórica |
| Sumario: | El presente estudio tiene el propósito de realizar un análisis contrastivo de los morfemas verbales en los capítulos LVII-LX del manuscrito escurialense J.II.21, la primera versión castellana del "Decamerón" de Boccaccio. En concreto, el objetivo de este trabajo es llegar a ver la paridad morfemática que muestran ambas lenguas en esta época (Baja Edad Media), la influencia que la versión italiana haya podido ejercer en el uso de las formas verbales del castellano o la aparición de construcciones impropias en el texto, producto de la mala traducción. El análisis se centra en los modos (indicativo, potencial y subjuntivo –el imperativo se considera una mera modalidad apelativa–) y en los distintos tiempos verbales que los componen, los cuales son examinados a su vez según el valor perfectivo o imperfectivo de la acción a la que hace referencia el hablante. |
|---|