La traducción castellana del "Decamerón" (ms. escurialense J.II.21). Análisis contrastivo de los morfemas verbales

El presente estudio tiene el propósito de realizar un análisis contrastivo de los morfemas verbales en los capítulos LVII-LX del manuscrito escurialense J.II.21, la primera versión castellana del "Decamerón" de Boccaccio. En concreto, el objetivo de este trabajo es llegar a ver la paridad...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: García Fernández, José
Tipo de recurso: tesis de maestría
Fecha de publicación:2015
País:España
Institución:Universidad de Oviedo (UNIOVI)
Repositorio:RUO. Repositorio Institucional de la Universidad de Oviedo
Idioma:español
OAI Identifier:oai:digibuo.uniovi.es:10651/31459
Acceso en línea:http://hdl.handle.net/10651/31459
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Morfosintaxis
Lingüística histórica
Descripción
Sumario:El presente estudio tiene el propósito de realizar un análisis contrastivo de los morfemas verbales en los capítulos LVII-LX del manuscrito escurialense J.II.21, la primera versión castellana del "Decamerón" de Boccaccio. En concreto, el objetivo de este trabajo es llegar a ver la paridad morfemática que muestran ambas lenguas en esta época (Baja Edad Media), la influencia que la versión italiana haya podido ejercer en el uso de las formas verbales del castellano o la aparición de construcciones impropias en el texto, producto de la mala traducción. El análisis se centra en los modos (indicativo, potencial y subjuntivo –el imperativo se considera una mera modalidad apelativa–) y en los distintos tiempos verbales que los componen, los cuales son examinados a su vez según el valor perfectivo o imperfectivo de la acción a la que hace referencia el hablante.