El “Libro de Calila e Dimna” redactado en latín por Raimundo de Béziers

El conjunto de fábulas orientales que se ha agrupado bajo la denominación de Libro de Calila y Dimna ha sido versionado en multitud de lenguas entre las que se cuentan la latina y la castellana. Dos autores latinos de esta literatura de traducción son Juan de Capua con su Directorium humanae vitae y...

ver descrição completa

Detalhes bibliográficos
Autor: Tabernero-Sala, C. (Cristina)|||/items/c942be33-f4e4-4471-b1e8-864187c347e0
Formato: artículo
Fecha de publicación:1992
País:España
Recursos:Universidad de Navarra
Repositorio:Dadun. Depósito Académico Digital de la Universidad de Navarra
Idioma:español
OAI Identifier:oai:dadun.unav.edu:10171/4256
Acesso em linha:https://hdl.handle.net/10171/4256
Access Level:acceso abierto
Palavra-chave:“Libro de Calila e Dimna”
Fábulas orientales
Juan de Capua
“Directorium humana vitae”
Raimundo de Béziers
Liber Kalilae et Dimnae
Literatura de traducción
Translation Literature
Descrição
Resumo:El conjunto de fábulas orientales que se ha agrupado bajo la denominación de Libro de Calila y Dimna ha sido versionado en multitud de lenguas entre las que se cuentan la latina y la castellana. Dos autores latinos de esta literatura de traducción son Juan de Capua con su Directorium humanae vitae y Raimundo de Béziers con su Líber Kalilae et Dimnae, realizado a partir de una versión castellana del siglo XIII, según el propio autor, y copia íntegra o parcial del Directorium, en opinión de la crítica. Este artículo pretende clarificar, a través de un estudio comparativo de las tres versiones citadas de este compendio fabulístico, cuál fue la verdadera labor llevada a cabo por el traductor francés. The collection of oriental fables that is known by Libro de Calila y Dimna has been translated into a lot of languages among which you can find the Latin and the Castilian ones. Two latin authors of this translation literature are Juan de Capua and his Directorium humanae vitae and Raimundo de Béziers and his Liber Kalilae et Dimnae, composed since a 13th castilian versión, according to the author himself, and a total or partial copie of the Directorium, since the critics opinión. This article tries to clarify, through a comparative study of the three mentioned versions of this fable compendium, which was the real work done by the French translator.