Recrafting the model of the Portuguese nun in England : Aphra Behn and delarivier manley´s letter fictions.

Abstract: The first English translation of Lettres portugaises was published in 1678 as Five Love-Letters from a Nun to a Cavalier. Capitalising on its literary success, the nun’s letters were extended and revised in two sequels. Their influence on women’s autochthonous fiction was strong in the yea...

ver descrição completa

Detalhes bibliográficos
Autor: Villegas-López, Sonia
Formato: artículo
Fecha de publicación:2024
País:España
Recursos:Universidad de Murcia
Repositorio:DIGITUM. Depósito Digital Institucional de la Universidad de Murcia
OAI Identifier:oai:digitum.um.es:10201/152912
Acesso em linha:https://doi.org/10.6018/ijes.580411
http://hdl.handle.net/10201/152912
Access Level:acceso abierto
Palavra-chave:Portuguese Letters
Love Letters
Stories of Nuns
Female Complaint
Passion and Excess
Aphra Behn
Delarivier Manley
Women’s Fiction
Seventeenth Century
CDU::8- Lingüística y literatura
Descrição
Resumo:Abstract: The first English translation of Lettres portugaises was published in 1678 as Five Love-Letters from a Nun to a Cavalier. Capitalising on its literary success, the nun’s letters were extended and revised in two sequels. Their influence on women’s autochthonous fiction was strong in the years that followed. I will first focus on the history of the English reception of these French works to concentrate afterwards on two texts: Aphra Behn’s Love-Letters between a Nobleman and His Sister (1684-85) and Delarivier Manley’s Letters (1696). Whereas the former questions the veracity of the love letter by exploring the artificiality of love discourses and their dangerous effects on women’s lives, the latter recrafts the tradition of the female complaint by choosing a protagonist who voices her lament on the run. The reproducibility of the nun’s model makes us read Portuguese Letters not merely as the expression of unbidden emotion, but as a letter manual that could be revised and adapted.