El documento notarial en España y en Alemania – un estudio contrastivo como ejercicio previo a la traducción

[ES] Como han demostrado varios estudios (Alcaraz / Hughes 2002a, 2002b; Borja 2000, 2007; Elena 2001, 2008), para la sistematización de la traducción jurídicaadministrativa resulta de gran utilidad el conocimiento de las distintas clases textuales que se producen en este ámbito socioprofesional, da...

Full description

Bibliographic Details
Author: Holl, Iris Ángelika
Format: book part
Publication Date:2012
Country:España
Institution:Universidad de Salamanca (USAL)
Repository:GREDOS. Repositorio Institucional de la Universidad de Salamanca
OAI Identifier:oai:gredos.usal.es:10366/112918
Online Access:http://hdl.handle.net/10366/112918
Access Level:Open access
Keyword:Traducción jurídica
Alemán (Lengua)
Protocolos notariales
Análisis contrastivo
Análisis textual
id ES_e0341774a2c90c090f7655d3fe2ef84c
oai_identifier_str oai:gredos.usal.es:10366/112918
network_acronym_str ES
network_name_str España
repository_id_str
spelling El documento notarial en España y en Alemania – un estudio contrastivo como ejercicio previo a la traducciónHoll, Iris ÁngelikaTraducción jurídicaAlemán (Lengua)Protocolos notarialesAnálisis contrastivoAnálisis textual[ES] Como han demostrado varios estudios (Alcaraz / Hughes 2002a, 2002b; Borja 2000, 2007; Elena 2001, 2008), para la sistematización de la traducción jurídicaadministrativa resulta de gran utilidad el conocimiento de las distintas clases textuales que se producen en este ámbito socioprofesional, dado el alto grado de estandarización que éstas revisten. Dentro de este contexto, ocupan un lugar destacado los ‘documentos notariales’, ya que gozan de un valor especial en el tráfico jurídico por las garantías de veracidad y legalidad que otorgan a los hechos, actos jurídicos o contratos sometidos a su amparo, así como por la eficacia especial que les confiere su emisor, el notario, en el ejercicio de la denominada ‘fe pública’. A pesar de su trascendencia, no tenemos constancia de que en la actualidad exista un estudio contrastivo aplicado a la traducción de las clases de texto notariales más importantes que se producen en Alemania y en España, respectivamente. Ante este telón de fondo, la presente contribución tiene como objetivo principal acercar al traductor a la macrocategoría textual del ‘documento notarial’ en España y Alemania y proporcionar datos útiles que faciliten su traducción. La metodología que se aplica es el estudio jurídico comparado de las bases legales correspondientes.201220122012info:eu-repo/semantics/bookPartapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10366/112918reponame:GREDOS. Repositorio Institucional de la Universidad de Salamancainstname:Universidad de Salamanca (USAL)EspañolAttribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unportedhttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/info:eu-repo/semantics/openAccessoai:gredos.usal.es:10366/1129182026-06-07T06:28:51Z
dc.title.none.fl_str_mv El documento notarial en España y en Alemania – un estudio contrastivo como ejercicio previo a la traducción
title El documento notarial en España y en Alemania – un estudio contrastivo como ejercicio previo a la traducción
spellingShingle El documento notarial en España y en Alemania – un estudio contrastivo como ejercicio previo a la traducción
Holl, Iris Ángelika
Traducción jurídica
Alemán (Lengua)
Protocolos notariales
Análisis contrastivo
Análisis textual
title_short El documento notarial en España y en Alemania – un estudio contrastivo como ejercicio previo a la traducción
title_full El documento notarial en España y en Alemania – un estudio contrastivo como ejercicio previo a la traducción
title_fullStr El documento notarial en España y en Alemania – un estudio contrastivo como ejercicio previo a la traducción
title_full_unstemmed El documento notarial en España y en Alemania – un estudio contrastivo como ejercicio previo a la traducción
title_sort El documento notarial en España y en Alemania – un estudio contrastivo como ejercicio previo a la traducción
dc.creator.none.fl_str_mv Holl, Iris Ángelika
author Holl, Iris Ángelika
author_facet Holl, Iris Ángelika
author_role author
dc.subject.none.fl_str_mv Traducción jurídica
Alemán (Lengua)
Protocolos notariales
Análisis contrastivo
Análisis textual
topic Traducción jurídica
Alemán (Lengua)
Protocolos notariales
Análisis contrastivo
Análisis textual
description [ES] Como han demostrado varios estudios (Alcaraz / Hughes 2002a, 2002b; Borja 2000, 2007; Elena 2001, 2008), para la sistematización de la traducción jurídicaadministrativa resulta de gran utilidad el conocimiento de las distintas clases textuales que se producen en este ámbito socioprofesional, dado el alto grado de estandarización que éstas revisten. Dentro de este contexto, ocupan un lugar destacado los ‘documentos notariales’, ya que gozan de un valor especial en el tráfico jurídico por las garantías de veracidad y legalidad que otorgan a los hechos, actos jurídicos o contratos sometidos a su amparo, así como por la eficacia especial que les confiere su emisor, el notario, en el ejercicio de la denominada ‘fe pública’. A pesar de su trascendencia, no tenemos constancia de que en la actualidad exista un estudio contrastivo aplicado a la traducción de las clases de texto notariales más importantes que se producen en Alemania y en España, respectivamente. Ante este telón de fondo, la presente contribución tiene como objetivo principal acercar al traductor a la macrocategoría textual del ‘documento notarial’ en España y Alemania y proporcionar datos útiles que faciliten su traducción. La metodología que se aplica es el estudio jurídico comparado de las bases legales correspondientes.
publishDate 2012
dc.date.none.fl_str_mv 2012
2012
2012
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bookPart
format bookPart
dc.identifier.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10366/112918
url http://hdl.handle.net/10366/112918
dc.language.none.fl_str_mv Español
language_invalid_str_mv Español
dc.rights.none.fl_str_mv Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:GREDOS. Repositorio Institucional de la Universidad de Salamanca
instname:Universidad de Salamanca (USAL)
instname_str Universidad de Salamanca (USAL)
reponame_str GREDOS. Repositorio Institucional de la Universidad de Salamanca
collection GREDOS. Repositorio Institucional de la Universidad de Salamanca
repository.name.fl_str_mv
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1869422180927799296
score 15,301603