El documento notarial en España y en Alemania – un estudio contrastivo como ejercicio previo a la traducción
[ES] Como han demostrado varios estudios (Alcaraz / Hughes 2002a, 2002b; Borja 2000, 2007; Elena 2001, 2008), para la sistematización de la traducción jurídicaadministrativa resulta de gran utilidad el conocimiento de las distintas clases textuales que se producen en este ámbito socioprofesional, da...
| Author: | |
|---|---|
| Format: | book part |
| Publication Date: | 2012 |
| Country: | España |
| Institution: | Universidad de Salamanca (USAL) |
| Repository: | GREDOS. Repositorio Institucional de la Universidad de Salamanca |
| OAI Identifier: | oai:gredos.usal.es:10366/112918 |
| Online Access: | http://hdl.handle.net/10366/112918 |
| Access Level: | Open access |
| Keyword: | Traducción jurídica Alemán (Lengua) Protocolos notariales Análisis contrastivo Análisis textual |
| id |
ES_e0341774a2c90c090f7655d3fe2ef84c |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:gredos.usal.es:10366/112918 |
| network_acronym_str |
ES |
| network_name_str |
España |
| repository_id_str |
|
| spelling |
El documento notarial en España y en Alemania – un estudio contrastivo como ejercicio previo a la traducciónHoll, Iris ÁngelikaTraducción jurídicaAlemán (Lengua)Protocolos notarialesAnálisis contrastivoAnálisis textual[ES] Como han demostrado varios estudios (Alcaraz / Hughes 2002a, 2002b; Borja 2000, 2007; Elena 2001, 2008), para la sistematización de la traducción jurídicaadministrativa resulta de gran utilidad el conocimiento de las distintas clases textuales que se producen en este ámbito socioprofesional, dado el alto grado de estandarización que éstas revisten. Dentro de este contexto, ocupan un lugar destacado los ‘documentos notariales’, ya que gozan de un valor especial en el tráfico jurídico por las garantías de veracidad y legalidad que otorgan a los hechos, actos jurídicos o contratos sometidos a su amparo, así como por la eficacia especial que les confiere su emisor, el notario, en el ejercicio de la denominada ‘fe pública’. A pesar de su trascendencia, no tenemos constancia de que en la actualidad exista un estudio contrastivo aplicado a la traducción de las clases de texto notariales más importantes que se producen en Alemania y en España, respectivamente. Ante este telón de fondo, la presente contribución tiene como objetivo principal acercar al traductor a la macrocategoría textual del ‘documento notarial’ en España y Alemania y proporcionar datos útiles que faciliten su traducción. La metodología que se aplica es el estudio jurídico comparado de las bases legales correspondientes.201220122012info:eu-repo/semantics/bookPartapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10366/112918reponame:GREDOS. Repositorio Institucional de la Universidad de Salamancainstname:Universidad de Salamanca (USAL)EspañolAttribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unportedhttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/info:eu-repo/semantics/openAccessoai:gredos.usal.es:10366/1129182026-06-07T06:28:51Z |
| dc.title.none.fl_str_mv |
El documento notarial en España y en Alemania – un estudio contrastivo como ejercicio previo a la traducción |
| title |
El documento notarial en España y en Alemania – un estudio contrastivo como ejercicio previo a la traducción |
| spellingShingle |
El documento notarial en España y en Alemania – un estudio contrastivo como ejercicio previo a la traducción Holl, Iris Ángelika Traducción jurídica Alemán (Lengua) Protocolos notariales Análisis contrastivo Análisis textual |
| title_short |
El documento notarial en España y en Alemania – un estudio contrastivo como ejercicio previo a la traducción |
| title_full |
El documento notarial en España y en Alemania – un estudio contrastivo como ejercicio previo a la traducción |
| title_fullStr |
El documento notarial en España y en Alemania – un estudio contrastivo como ejercicio previo a la traducción |
| title_full_unstemmed |
El documento notarial en España y en Alemania – un estudio contrastivo como ejercicio previo a la traducción |
| title_sort |
El documento notarial en España y en Alemania – un estudio contrastivo como ejercicio previo a la traducción |
| dc.creator.none.fl_str_mv |
Holl, Iris Ángelika |
| author |
Holl, Iris Ángelika |
| author_facet |
Holl, Iris Ángelika |
| author_role |
author |
| dc.subject.none.fl_str_mv |
Traducción jurídica Alemán (Lengua) Protocolos notariales Análisis contrastivo Análisis textual |
| topic |
Traducción jurídica Alemán (Lengua) Protocolos notariales Análisis contrastivo Análisis textual |
| description |
[ES] Como han demostrado varios estudios (Alcaraz / Hughes 2002a, 2002b; Borja 2000, 2007; Elena 2001, 2008), para la sistematización de la traducción jurídicaadministrativa resulta de gran utilidad el conocimiento de las distintas clases textuales que se producen en este ámbito socioprofesional, dado el alto grado de estandarización que éstas revisten. Dentro de este contexto, ocupan un lugar destacado los ‘documentos notariales’, ya que gozan de un valor especial en el tráfico jurídico por las garantías de veracidad y legalidad que otorgan a los hechos, actos jurídicos o contratos sometidos a su amparo, así como por la eficacia especial que les confiere su emisor, el notario, en el ejercicio de la denominada ‘fe pública’. A pesar de su trascendencia, no tenemos constancia de que en la actualidad exista un estudio contrastivo aplicado a la traducción de las clases de texto notariales más importantes que se producen en Alemania y en España, respectivamente. Ante este telón de fondo, la presente contribución tiene como objetivo principal acercar al traductor a la macrocategoría textual del ‘documento notarial’ en España y Alemania y proporcionar datos útiles que faciliten su traducción. La metodología que se aplica es el estudio jurídico comparado de las bases legales correspondientes. |
| publishDate |
2012 |
| dc.date.none.fl_str_mv |
2012 2012 2012 |
| dc.type.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bookPart |
| format |
bookPart |
| dc.identifier.none.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10366/112918 |
| url |
http://hdl.handle.net/10366/112918 |
| dc.language.none.fl_str_mv |
Español |
| language_invalid_str_mv |
Español |
| dc.rights.none.fl_str_mv |
Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/ info:eu-repo/semantics/openAccess |
| rights_invalid_str_mv |
Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/ |
| eu_rights_str_mv |
openAccess |
| dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
| dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:GREDOS. Repositorio Institucional de la Universidad de Salamanca instname:Universidad de Salamanca (USAL) |
| instname_str |
Universidad de Salamanca (USAL) |
| reponame_str |
GREDOS. Repositorio Institucional de la Universidad de Salamanca |
| collection |
GREDOS. Repositorio Institucional de la Universidad de Salamanca |
| repository.name.fl_str_mv |
|
| repository.mail.fl_str_mv |
|
| _version_ |
1869422180927799296 |
| score |
15,301603 |