Rendering multilingualism through audio subtitles
Multilingualism in films has increased in recent productions as a reflection of today's globalised word. Different translation transfer modes such as dubbing or subtitling are combined to maintain the film's multilingual essence when translated into other languages. Within media accessibil...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de documento: | artigo |
| Data de publicação: | 2018 |
| País: | España |
| Recursos: | Universitat Autònoma de Barcelona |
| Repositório: | Dipòsit Digital de Documents de la UAB |
| Idioma: | inglês |
| OAI Identifier: | oai:ddd.uab.cat:196239 |
| Acesso em linha: | https://ddd.uab.cat/record/196239 https://dx.doi.org/urn:doi:10.1080/14790718.2018.1523173 |
| Access Level: | Acceso aberto |
| Palavra-chave: | Media accessibility Audio description Audio subtitling Multilingualism Audiovisual translation |
| id |
ES_e01deb5867c1eef3edb171e35dc3d161 |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:ddd.uab.cat:196239 |
| network_acronym_str |
ES |
| network_name_str |
España |
| repository_id_str |
|
| spelling |
Rendering multilingualism through audio subtitlesshaping a categorisation for aural strategiesIturregui-Gallardo, Gonzalo|||0000-0003-3664-0045Media accessibilityAudio descriptionAudio subtitlingMultilingualismAudiovisual translationMultilingualism in films has increased in recent productions as a reflection of today's globalised word. Different translation transfer modes such as dubbing or subtitling are combined to maintain the film's multilingual essence when translated into other languages. Within media accessibility, audio subtitles, an aurally-rendered version of written subtitles, is used to make access possible for audiences with vision or reading difficulties. By taking Sternberg's representation of polylingualism (1981. Polylingualism as reality and translation as mimesis. Poetics Today, 2(4), 221-239), this article offers a categorisation of the strategies that may be used to reveal multilingualism in audiovisual content through audio subtitles similar to the way Szarkowska, Zbikowska, & Krejtz (2013. Subtitling for the deaf and hard of hearing in multilingual films. International Journal of Multilingualism, 10(3), 292-312) did with subtitles for the deaf and the hard of hearing. By taking a descriptive approach, two main strategies or effects for the delivery of audio subtitles - dubbing and voice-over - are highlighted and explained. By combining these two effects with the information provided by the audio description, the levels of the categorisation are defined from more to less multilingualism-revealing: vehicular matching, selective reproduction, verbal transposition, explicit attribution and homogenising convention. 22018-01-0120182018-01-01Articlehttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501AMhttp://purl.org/coar/version/c_ab4af688f83e57aainfo:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttps://ddd.uab.cat/record/196239https://dx.doi.org/urn:doi:10.1080/14790718.2018.1523173reponame:Dipòsit Digital de Documents de la UABinstname:Universitat Autònoma de BarcelonaInglésengMinisterio de Economía y Competitividad https://doi.org/10.13039/501100003329 FFI2015-64038-PAgència de Gestió d'Ajuts Universitaris i de Recerca https://doi.org/10.13039/501100003030 2017/SGR-113Agència de Gestió d'Ajuts Universitaris i de Recerca https://doi.org/10.13039/501100003030 2016FI_B00012open accesshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2Aquest material està protegit per drets d'autor i/o drets afins. Podeu utilitzar aquest material en funció del que permet la legislació de drets d'autor i drets afins d'aplicació al vostre cas. Per a d'altres usos heu d'obtenir permís del(s) titular(s) de drets.https://rightsstatements.org/vocab/InC/1.0/info:eu-repo/semantics/openAccessoai:ddd.uab.cat:1962392026-06-06T12:50:31Z |
| dc.title.none.fl_str_mv |
Rendering multilingualism through audio subtitles shaping a categorisation for aural strategies |
| title |
Rendering multilingualism through audio subtitles |
| spellingShingle |
Rendering multilingualism through audio subtitles Iturregui-Gallardo, Gonzalo|||0000-0003-3664-0045 Media accessibility Audio description Audio subtitling Multilingualism Audiovisual translation |
| title_short |
Rendering multilingualism through audio subtitles |
| title_full |
Rendering multilingualism through audio subtitles |
| title_fullStr |
Rendering multilingualism through audio subtitles |
| title_full_unstemmed |
Rendering multilingualism through audio subtitles |
| title_sort |
Rendering multilingualism through audio subtitles |
| dc.creator.none.fl_str_mv |
Iturregui-Gallardo, Gonzalo|||0000-0003-3664-0045 |
| author |
Iturregui-Gallardo, Gonzalo|||0000-0003-3664-0045 |
| author_facet |
Iturregui-Gallardo, Gonzalo|||0000-0003-3664-0045 |
| author_role |
author |
| dc.subject.none.fl_str_mv |
Media accessibility Audio description Audio subtitling Multilingualism Audiovisual translation |
| topic |
Media accessibility Audio description Audio subtitling Multilingualism Audiovisual translation |
| description |
Multilingualism in films has increased in recent productions as a reflection of today's globalised word. Different translation transfer modes such as dubbing or subtitling are combined to maintain the film's multilingual essence when translated into other languages. Within media accessibility, audio subtitles, an aurally-rendered version of written subtitles, is used to make access possible for audiences with vision or reading difficulties. By taking Sternberg's representation of polylingualism (1981. Polylingualism as reality and translation as mimesis. Poetics Today, 2(4), 221-239), this article offers a categorisation of the strategies that may be used to reveal multilingualism in audiovisual content through audio subtitles similar to the way Szarkowska, Zbikowska, & Krejtz (2013. Subtitling for the deaf and hard of hearing in multilingual films. International Journal of Multilingualism, 10(3), 292-312) did with subtitles for the deaf and the hard of hearing. By taking a descriptive approach, two main strategies or effects for the delivery of audio subtitles - dubbing and voice-over - are highlighted and explained. By combining these two effects with the information provided by the audio description, the levels of the categorisation are defined from more to less multilingualism-revealing: vehicular matching, selective reproduction, verbal transposition, explicit attribution and homogenising convention. |
| publishDate |
2018 |
| dc.date.none.fl_str_mv |
2 2018-01-01 2018 2018-01-01 |
| dc.type.none.fl_str_mv |
Article http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 AM http://purl.org/coar/version/c_ab4af688f83e57aa |
| dc.type.openaire.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article |
| format |
article |
| dc.identifier.none.fl_str_mv |
https://ddd.uab.cat/record/196239 https://dx.doi.org/urn:doi:10.1080/14790718.2018.1523173 |
| url |
https://ddd.uab.cat/record/196239 https://dx.doi.org/urn:doi:10.1080/14790718.2018.1523173 |
| dc.language.none.fl_str_mv |
Inglés eng |
| language_invalid_str_mv |
Inglés |
| language |
eng |
| dc.relation.none.fl_str_mv |
Ministerio de Economía y Competitividad https://doi.org/10.13039/501100003329 FFI2015-64038-P Agència de Gestió d'Ajuts Universitaris i de Recerca https://doi.org/10.13039/501100003030 2017/SGR-113 Agència de Gestió d'Ajuts Universitaris i de Recerca https://doi.org/10.13039/501100003030 2016FI_B00012 |
| dc.rights.none.fl_str_mv |
open access http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 https://rightsstatements.org/vocab/InC/1.0/ |
| dc.rights.openaire.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
| rights_invalid_str_mv |
open access http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 https://rightsstatements.org/vocab/InC/1.0/ |
| eu_rights_str_mv |
openAccess |
| dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
| dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Dipòsit Digital de Documents de la UAB instname:Universitat Autònoma de Barcelona |
| instname_str |
Universitat Autònoma de Barcelona |
| reponame_str |
Dipòsit Digital de Documents de la UAB |
| collection |
Dipòsit Digital de Documents de la UAB |
| repository.name.fl_str_mv |
|
| repository.mail.fl_str_mv |
|
| _version_ |
1869422172685991936 |
| score |
15,301603 |