Rendering multilingualism through audio subtitles

Multilingualism in films has increased in recent productions as a reflection of today's globalised word. Different translation transfer modes such as dubbing or subtitling are combined to maintain the film's multilingual essence when translated into other languages. Within media accessibil...

ver descrição completa

Detalhes bibliográficos
Autor: Iturregui-Gallardo, Gonzalo|||0000-0003-3664-0045
Tipo de documento: artigo
Data de publicação:2018
País:España
Recursos:Universitat Autònoma de Barcelona
Repositório:Dipòsit Digital de Documents de la UAB
Idioma:inglês
OAI Identifier:oai:ddd.uab.cat:196239
Acesso em linha:https://ddd.uab.cat/record/196239
https://dx.doi.org/urn:doi:10.1080/14790718.2018.1523173
Access Level:Acceso aberto
Palavra-chave:Media accessibility
Audio description
Audio subtitling
Multilingualism
Audiovisual translation
id ES_e01deb5867c1eef3edb171e35dc3d161
oai_identifier_str oai:ddd.uab.cat:196239
network_acronym_str ES
network_name_str España
repository_id_str
spelling Rendering multilingualism through audio subtitlesshaping a categorisation for aural strategiesIturregui-Gallardo, Gonzalo|||0000-0003-3664-0045Media accessibilityAudio descriptionAudio subtitlingMultilingualismAudiovisual translationMultilingualism in films has increased in recent productions as a reflection of today's globalised word. Different translation transfer modes such as dubbing or subtitling are combined to maintain the film's multilingual essence when translated into other languages. Within media accessibility, audio subtitles, an aurally-rendered version of written subtitles, is used to make access possible for audiences with vision or reading difficulties. By taking Sternberg's representation of polylingualism (1981. Polylingualism as reality and translation as mimesis. Poetics Today, 2(4), 221-239), this article offers a categorisation of the strategies that may be used to reveal multilingualism in audiovisual content through audio subtitles similar to the way Szarkowska, Zbikowska, & Krejtz (2013. Subtitling for the deaf and hard of hearing in multilingual films. International Journal of Multilingualism, 10(3), 292-312) did with subtitles for the deaf and the hard of hearing. By taking a descriptive approach, two main strategies or effects for the delivery of audio subtitles - dubbing and voice-over - are highlighted and explained. By combining these two effects with the information provided by the audio description, the levels of the categorisation are defined from more to less multilingualism-revealing: vehicular matching, selective reproduction, verbal transposition, explicit attribution and homogenising convention. 22018-01-0120182018-01-01Articlehttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501AMhttp://purl.org/coar/version/c_ab4af688f83e57aainfo:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttps://ddd.uab.cat/record/196239https://dx.doi.org/urn:doi:10.1080/14790718.2018.1523173reponame:Dipòsit Digital de Documents de la UABinstname:Universitat Autònoma de BarcelonaInglésengMinisterio de Economía y Competitividad https://doi.org/10.13039/501100003329 FFI2015-64038-PAgència de Gestió d'Ajuts Universitaris i de Recerca https://doi.org/10.13039/501100003030 2017/SGR-113Agència de Gestió d'Ajuts Universitaris i de Recerca https://doi.org/10.13039/501100003030 2016FI_B00012open accesshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2Aquest material està protegit per drets d'autor i/o drets afins. Podeu utilitzar aquest material en funció del que permet la legislació de drets d'autor i drets afins d'aplicació al vostre cas. Per a d'altres usos heu d'obtenir permís del(s) titular(s) de drets.https://rightsstatements.org/vocab/InC/1.0/info:eu-repo/semantics/openAccessoai:ddd.uab.cat:1962392026-06-06T12:50:31Z
dc.title.none.fl_str_mv Rendering multilingualism through audio subtitles
shaping a categorisation for aural strategies
title Rendering multilingualism through audio subtitles
spellingShingle Rendering multilingualism through audio subtitles
Iturregui-Gallardo, Gonzalo|||0000-0003-3664-0045
Media accessibility
Audio description
Audio subtitling
Multilingualism
Audiovisual translation
title_short Rendering multilingualism through audio subtitles
title_full Rendering multilingualism through audio subtitles
title_fullStr Rendering multilingualism through audio subtitles
title_full_unstemmed Rendering multilingualism through audio subtitles
title_sort Rendering multilingualism through audio subtitles
dc.creator.none.fl_str_mv Iturregui-Gallardo, Gonzalo|||0000-0003-3664-0045
author Iturregui-Gallardo, Gonzalo|||0000-0003-3664-0045
author_facet Iturregui-Gallardo, Gonzalo|||0000-0003-3664-0045
author_role author
dc.subject.none.fl_str_mv Media accessibility
Audio description
Audio subtitling
Multilingualism
Audiovisual translation
topic Media accessibility
Audio description
Audio subtitling
Multilingualism
Audiovisual translation
description Multilingualism in films has increased in recent productions as a reflection of today's globalised word. Different translation transfer modes such as dubbing or subtitling are combined to maintain the film's multilingual essence when translated into other languages. Within media accessibility, audio subtitles, an aurally-rendered version of written subtitles, is used to make access possible for audiences with vision or reading difficulties. By taking Sternberg's representation of polylingualism (1981. Polylingualism as reality and translation as mimesis. Poetics Today, 2(4), 221-239), this article offers a categorisation of the strategies that may be used to reveal multilingualism in audiovisual content through audio subtitles similar to the way Szarkowska, Zbikowska, & Krejtz (2013. Subtitling for the deaf and hard of hearing in multilingual films. International Journal of Multilingualism, 10(3), 292-312) did with subtitles for the deaf and the hard of hearing. By taking a descriptive approach, two main strategies or effects for the delivery of audio subtitles - dubbing and voice-over - are highlighted and explained. By combining these two effects with the information provided by the audio description, the levels of the categorisation are defined from more to less multilingualism-revealing: vehicular matching, selective reproduction, verbal transposition, explicit attribution and homogenising convention.
publishDate 2018
dc.date.none.fl_str_mv 2
2018-01-01
2018
2018-01-01
dc.type.none.fl_str_mv Article
http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
AM
http://purl.org/coar/version/c_ab4af688f83e57aa
dc.type.openaire.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
format article
dc.identifier.none.fl_str_mv https://ddd.uab.cat/record/196239
https://dx.doi.org/urn:doi:10.1080/14790718.2018.1523173
url https://ddd.uab.cat/record/196239
https://dx.doi.org/urn:doi:10.1080/14790718.2018.1523173
dc.language.none.fl_str_mv Inglés
eng
language_invalid_str_mv Inglés
language eng
dc.relation.none.fl_str_mv Ministerio de Economía y Competitividad https://doi.org/10.13039/501100003329 FFI2015-64038-P
Agència de Gestió d'Ajuts Universitaris i de Recerca https://doi.org/10.13039/501100003030 2017/SGR-113
Agència de Gestió d'Ajuts Universitaris i de Recerca https://doi.org/10.13039/501100003030 2016FI_B00012
dc.rights.none.fl_str_mv open access
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
https://rightsstatements.org/vocab/InC/1.0/
dc.rights.openaire.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv open access
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
https://rightsstatements.org/vocab/InC/1.0/
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Dipòsit Digital de Documents de la UAB
instname:Universitat Autònoma de Barcelona
instname_str Universitat Autònoma de Barcelona
reponame_str Dipòsit Digital de Documents de la UAB
collection Dipòsit Digital de Documents de la UAB
repository.name.fl_str_mv
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1869422172685991936
score 15,301603