Ejercicios de léxico como material complementario para la traducción jurídica francés-español

El presente trabajo propone una reflexión sobre el interés de elaborar y utilizar ejercicios de léxico como instrumento complementario para la enseñanza de la traducción jurídica. En esta propuesta los ejercicios se clasifican en dos grandes categorías según el momento en que se propongan a los estu...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Cunillera Domènech, Montserrat
Tipo de recurso: artículo
Estado:Versión publicada
Fecha de publicación:2012
País:España
Institución:Varias* (Consorci de Biblioteques Universitáries de Catalunya, Centre de Serveis Científics i Acadèmics de Catalunya)
Repositorio:Recercat. Dipósit de la Recerca de Catalunya
OAI Identifier:oai:recercat.cat:10230/55110
Acceso en línea:http://hdl.handle.net/10230/55110
https://doi.org/10.5209/rev_ESTR.2012.v2.38978
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Ejercicios de léxico
Traducción jurídica
Francés-español
Deducción
Reformulación
Vocabulary exercises
Legal translation
French-Spanish
Deduction
Reformulation
Descripción
Sumario:El presente trabajo propone una reflexión sobre el interés de elaborar y utilizar ejercicios de léxico como instrumento complementario para la enseñanza de la traducción jurídica. En esta propuesta los ejercicios se clasifican en dos grandes categorías según el momento en que se propongan a los estudiantes, antes o después de la traducción del texto, y según los objetivos, ya sea preparar la traducción del texto o bien revisar unidades léxicas previamente estudiadas. Su utilidad se pone de manifiesto en un doble sentido: contribuyen a enriquecer el bagaje léxico y cultural del estudiante en ambas lenguas, y a desarrollar habilidades cognitivas como la deducción y la reformulación, necesarias para llevar a cabo no sólo una traducción jurídica sino cualquier tipo de traducción.