Juan María Gutiérrez y la traducción
La enorme labor de Juan María Gutiérrez como primer crítico e historiador de la literatura argentina no ha sido lo suficientemente estudiada en un aspecto específico: su interés por la traducción como modo de acrecentamiento del capital literario nacional. Al respecto, en este artículo se abordan en...
| Autor: | |
|---|---|
| Formato: | artículo |
| Fecha de publicación: | 2015 |
| País: | España |
| Recursos: | Universitat Autònoma de Barcelona |
| Repositorio: | Dipòsit Digital de Documents de la UAB |
| Idioma: | español |
| OAI Identifier: | oai:ddd.uab.cat:132744 |
| Acesso em linha: | https://ddd.uab.cat/record/132744 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palavra-chave: | Juan María Gutiérrez Juan Cruz Varela José Antonio Miralla Literatura nacional Importación cultural National literature Cultural importation |
| id |
ES_df9fbfabcb129f1e9df4102ce02a3e51 |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:ddd.uab.cat:132744 |
| network_acronym_str |
ES |
| network_name_str |
España |
| repository_id_str |
|
| spelling |
Juan María Gutiérrez y la traducciónlos casos de José Antonio Miralla y Juan Cruz VarelaJuan María Gutiérrez and translationFontana, PatricioJuan María GutiérrezJuan Cruz VarelaJosé Antonio MirallaLiteratura nacionalImportación culturalNational literatureCultural importationLa enorme labor de Juan María Gutiérrez como primer crítico e historiador de la literatura argentina no ha sido lo suficientemente estudiada en un aspecto específico: su interés por la traducción como modo de acrecentamiento del capital literario nacional. Al respecto, en este artículo se abordan en detalle los análisis y las opiniones consignadas por Gutiérrez en diversos textos que le dedicó al trabajo de traducción realizado por José Antonio Miralla (1790-1825) y Juan Cruz Varela (1794-1839). En esos textos, se puede advertir una inquietud por la traducción no solo en términos técnicos - cómo se traduce- sino como parte de una política cultural - qué se traduce, qué debería traducirse. Así, como se verá, en ellos cobra especial relevancia el problema de la elección: qué se elige traducir, qué eligieron traducir - para bien o para mal- Miralla y Varela.Juan María Gutiérrez's vast work as the first critic and historian of Argentinian literature has not been sufficiently studied in an specific aspect: his interest in translation as another way to increase the national literary capital. In this regard, the aim of this article is to study in detail the analysis and opinions consigned by Gutiérrez in different texts dedicated to the translation work made by Jose Antonio Miralla (1790-1825) and Juan Cruz Varela (1794-1839). In those reflections it can be noted an interrogation of translation not only in technical terms - how to translate?- but also as part of a cultural policy - what is translated?, what should be translated? So, as we expect to show, in those reflections is especially relevant the problem of choice: what is chosen to translate?, what did Miralla and Varela choose to translate, for better or worse?. 22015-01-0120152015-01-01Articlehttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501VoRhttp://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85info:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttps://ddd.uab.cat/record/132744reponame:Dipòsit Digital de Documents de la UABinstname:Universitat Autònoma de BarcelonaEspañolspaopen accesshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, la comunicació pública de l'obra i la creació d'obres derivades, sempre que no sigui amb finalitats comercials, i sempre que es reconegui l'autoria de l'obra original.https://creativecommons.org/licenses/by-nc/3.0/info:eu-repo/semantics/openAccessoai:ddd.uab.cat:1327442026-06-06T12:50:31Z |
| dc.title.none.fl_str_mv |
Juan María Gutiérrez y la traducción los casos de José Antonio Miralla y Juan Cruz Varela Juan María Gutiérrez and translation |
| title |
Juan María Gutiérrez y la traducción |
| spellingShingle |
Juan María Gutiérrez y la traducción Fontana, Patricio Juan María Gutiérrez Juan Cruz Varela José Antonio Miralla Literatura nacional Importación cultural National literature Cultural importation |
| title_short |
Juan María Gutiérrez y la traducción |
| title_full |
Juan María Gutiérrez y la traducción |
| title_fullStr |
Juan María Gutiérrez y la traducción |
| title_full_unstemmed |
Juan María Gutiérrez y la traducción |
| title_sort |
Juan María Gutiérrez y la traducción |
| dc.creator.none.fl_str_mv |
Fontana, Patricio |
| author |
Fontana, Patricio |
| author_facet |
Fontana, Patricio |
| author_role |
author |
| dc.subject.none.fl_str_mv |
Juan María Gutiérrez Juan Cruz Varela José Antonio Miralla Literatura nacional Importación cultural National literature Cultural importation |
| topic |
Juan María Gutiérrez Juan Cruz Varela José Antonio Miralla Literatura nacional Importación cultural National literature Cultural importation |
| description |
La enorme labor de Juan María Gutiérrez como primer crítico e historiador de la literatura argentina no ha sido lo suficientemente estudiada en un aspecto específico: su interés por la traducción como modo de acrecentamiento del capital literario nacional. Al respecto, en este artículo se abordan en detalle los análisis y las opiniones consignadas por Gutiérrez en diversos textos que le dedicó al trabajo de traducción realizado por José Antonio Miralla (1790-1825) y Juan Cruz Varela (1794-1839). En esos textos, se puede advertir una inquietud por la traducción no solo en términos técnicos - cómo se traduce- sino como parte de una política cultural - qué se traduce, qué debería traducirse. Así, como se verá, en ellos cobra especial relevancia el problema de la elección: qué se elige traducir, qué eligieron traducir - para bien o para mal- Miralla y Varela. |
| publishDate |
2015 |
| dc.date.none.fl_str_mv |
2 2015-01-01 2015 2015-01-01 |
| dc.type.none.fl_str_mv |
Article http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 VoR http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85 |
| dc.type.openaire.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article |
| format |
article |
| dc.identifier.none.fl_str_mv |
https://ddd.uab.cat/record/132744 |
| url |
https://ddd.uab.cat/record/132744 |
| dc.language.none.fl_str_mv |
Español spa |
| language_invalid_str_mv |
Español |
| language |
spa |
| dc.rights.none.fl_str_mv |
open access http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 https://creativecommons.org/licenses/by-nc/3.0/ |
| dc.rights.openaire.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
| rights_invalid_str_mv |
open access http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 https://creativecommons.org/licenses/by-nc/3.0/ |
| eu_rights_str_mv |
openAccess |
| dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
| dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Dipòsit Digital de Documents de la UAB instname:Universitat Autònoma de Barcelona |
| instname_str |
Universitat Autònoma de Barcelona |
| reponame_str |
Dipòsit Digital de Documents de la UAB |
| collection |
Dipòsit Digital de Documents de la UAB |
| repository.name.fl_str_mv |
|
| repository.mail.fl_str_mv |
|
| _version_ |
1869422080725876736 |
| score |
15,300719 |