Juan María Gutiérrez y la traducción

La enorme labor de Juan María Gutiérrez como primer crítico e historiador de la literatura argentina no ha sido lo suficientemente estudiada en un aspecto específico: su interés por la traducción como modo de acrecentamiento del capital literario nacional. Al respecto, en este artículo se abordan en...

ver descrição completa

Detalhes bibliográficos
Autor: Fontana, Patricio
Formato: artículo
Fecha de publicación:2015
País:España
Recursos:Universitat Autònoma de Barcelona
Repositorio:Dipòsit Digital de Documents de la UAB
Idioma:español
OAI Identifier:oai:ddd.uab.cat:132744
Acesso em linha:https://ddd.uab.cat/record/132744
Access Level:acceso abierto
Palavra-chave:Juan María Gutiérrez
Juan Cruz Varela
José Antonio Miralla
Literatura nacional
Importación cultural
National literature
Cultural importation
id ES_df9fbfabcb129f1e9df4102ce02a3e51
oai_identifier_str oai:ddd.uab.cat:132744
network_acronym_str ES
network_name_str España
repository_id_str
spelling Juan María Gutiérrez y la traducciónlos casos de José Antonio Miralla y Juan Cruz VarelaJuan María Gutiérrez and translationFontana, PatricioJuan María GutiérrezJuan Cruz VarelaJosé Antonio MirallaLiteratura nacionalImportación culturalNational literatureCultural importationLa enorme labor de Juan María Gutiérrez como primer crítico e historiador de la literatura argentina no ha sido lo suficientemente estudiada en un aspecto específico: su interés por la traducción como modo de acrecentamiento del capital literario nacional. Al respecto, en este artículo se abordan en detalle los análisis y las opiniones consignadas por Gutiérrez en diversos textos que le dedicó al trabajo de traducción realizado por José Antonio Miralla (1790-1825) y Juan Cruz Varela (1794-1839). En esos textos, se puede advertir una inquietud por la traducción no solo en términos técnicos - cómo se traduce- sino como parte de una política cultural - qué se traduce, qué debería traducirse. Así, como se verá, en ellos cobra especial relevancia el problema de la elección: qué se elige traducir, qué eligieron traducir - para bien o para mal- Miralla y Varela.Juan María Gutiérrez's vast work as the first critic and historian of Argentinian literature has not been sufficiently studied in an specific aspect: his interest in translation as another way to increase the national literary capital. In this regard, the aim of this article is to study in detail the analysis and opinions consigned by Gutiérrez in different texts dedicated to the translation work made by Jose Antonio Miralla (1790-1825) and Juan Cruz Varela (1794-1839). In those reflections it can be noted an interrogation of translation not only in technical terms - how to translate?- but also as part of a cultural policy - what is translated?, what should be translated? So, as we expect to show, in those reflections is especially relevant the problem of choice: what is chosen to translate?, what did Miralla and Varela choose to translate, for better or worse?. 22015-01-0120152015-01-01Articlehttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501VoRhttp://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85info:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttps://ddd.uab.cat/record/132744reponame:Dipòsit Digital de Documents de la UABinstname:Universitat Autònoma de BarcelonaEspañolspaopen accesshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, la comunicació pública de l'obra i la creació d'obres derivades, sempre que no sigui amb finalitats comercials, i sempre que es reconegui l'autoria de l'obra original.https://creativecommons.org/licenses/by-nc/3.0/info:eu-repo/semantics/openAccessoai:ddd.uab.cat:1327442026-06-06T12:50:31Z
dc.title.none.fl_str_mv Juan María Gutiérrez y la traducción
los casos de José Antonio Miralla y Juan Cruz Varela
Juan María Gutiérrez and translation
title Juan María Gutiérrez y la traducción
spellingShingle Juan María Gutiérrez y la traducción
Fontana, Patricio
Juan María Gutiérrez
Juan Cruz Varela
José Antonio Miralla
Literatura nacional
Importación cultural
National literature
Cultural importation
title_short Juan María Gutiérrez y la traducción
title_full Juan María Gutiérrez y la traducción
title_fullStr Juan María Gutiérrez y la traducción
title_full_unstemmed Juan María Gutiérrez y la traducción
title_sort Juan María Gutiérrez y la traducción
dc.creator.none.fl_str_mv Fontana, Patricio
author Fontana, Patricio
author_facet Fontana, Patricio
author_role author
dc.subject.none.fl_str_mv Juan María Gutiérrez
Juan Cruz Varela
José Antonio Miralla
Literatura nacional
Importación cultural
National literature
Cultural importation
topic Juan María Gutiérrez
Juan Cruz Varela
José Antonio Miralla
Literatura nacional
Importación cultural
National literature
Cultural importation
description La enorme labor de Juan María Gutiérrez como primer crítico e historiador de la literatura argentina no ha sido lo suficientemente estudiada en un aspecto específico: su interés por la traducción como modo de acrecentamiento del capital literario nacional. Al respecto, en este artículo se abordan en detalle los análisis y las opiniones consignadas por Gutiérrez en diversos textos que le dedicó al trabajo de traducción realizado por José Antonio Miralla (1790-1825) y Juan Cruz Varela (1794-1839). En esos textos, se puede advertir una inquietud por la traducción no solo en términos técnicos - cómo se traduce- sino como parte de una política cultural - qué se traduce, qué debería traducirse. Así, como se verá, en ellos cobra especial relevancia el problema de la elección: qué se elige traducir, qué eligieron traducir - para bien o para mal- Miralla y Varela.
publishDate 2015
dc.date.none.fl_str_mv 2
2015-01-01
2015
2015-01-01
dc.type.none.fl_str_mv Article
http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
VoR
http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85
dc.type.openaire.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
format article
dc.identifier.none.fl_str_mv https://ddd.uab.cat/record/132744
url https://ddd.uab.cat/record/132744
dc.language.none.fl_str_mv Español
spa
language_invalid_str_mv Español
language spa
dc.rights.none.fl_str_mv open access
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
https://creativecommons.org/licenses/by-nc/3.0/
dc.rights.openaire.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv open access
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
https://creativecommons.org/licenses/by-nc/3.0/
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Dipòsit Digital de Documents de la UAB
instname:Universitat Autònoma de Barcelona
instname_str Universitat Autònoma de Barcelona
reponame_str Dipòsit Digital de Documents de la UAB
collection Dipòsit Digital de Documents de la UAB
repository.name.fl_str_mv
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1869422080725876736
score 15,300719