Translation depends on the artist: two approaches to the illustrations in "James and the Giant Peach" through the prism of intersemiotic translation

The present paper compares and discusses different illustrations of Roald Dahl’s "James and the Giant Peach" through a translational prism. For this purpose, two different editions of this story (Dahl 1991; Dahl 1995) illustrated by two different artists (Michael Simeon and James Blake res...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Echauri Galván, Bruno|||0000-0002-7055-5699
Tipo de recurso: artículo
Fecha de publicación:2019
País:España
Institución:Universidad de Alcalá (UAH)
Repositorio:e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá
Idioma:inglés
OAI Identifier:oai:ebuah.uah.es:10017/63512
Acceso en línea:http://hdl.handle.net/10017/63512
https://dx.doi.org/10.1075/babel.00074.ech
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Intersemiotic translation
Illustration
Text-picture interaction
Reader's response
Traduction intersémiotique
Interaction entre le texte et l’image
Réaction du lecteur
Filología
Philology
id ES_df4ee5d14fa4a07da571c29c07bd17ce
oai_identifier_str oai:ebuah.uah.es:10017/63512
network_acronym_str ES
network_name_str España
repository_id_str
spelling Translation depends on the artist: two approaches to the illustrations in "James and the Giant Peach" through the prism of intersemiotic translationEchauri Galván, Bruno|||0000-0002-7055-5699Intersemiotic translationIllustrationText-picture interactionReader's responseTraduction intersémiotiqueIllustrationInteraction entre le texte et l’imageRéaction du lecteurFilologíaPhilologyThe present paper compares and discusses different illustrations of Roald Dahl’s "James and the Giant Peach" through a translational prism. For this purpose, two different editions of this story (Dahl 1991; Dahl 1995) illustrated by two different artists (Michael Simeon and James Blake respectively) have been analyzed. After selecting several pictures depicting the same situations, the article intends to explain illustrators’ decisions using theoretical aspects of translation. In this vein, I seek to identify different translation procedures that stem from the analysis of the relationship between pictures and words. Such analysis is aimed at providing solid grounds to subsequently categorize the pictures according to the information they include and transmit, and their interrelation with the text. In order to achieve this aim, a comprehensive study of the chosen illustrations is conducted, focusing on five specific translation procedures: literal translation, omission, explicitation, paraphrase, and transcreation. Thus, I seek to identify the different translation strategies implicit in the decisions taken by the illustrators, and their impact on their drawings. The aforementioned data is eventually used as evidence to determine the type of interaction established between text and illustration, and the implications such interactions may have on the reader.Cet article compare et discute de différentes illustrations de James et la grosse pêche, de Roald Dahl, par le prisme de la traduction. Dans cet objectif, deux éditions différentes de cette histoire (Dahl 1991; Dahl 1995), illustrées par deux artistes différents (respectivement Michael Simeon et James Blake), ont été analysées. Après avoir sélectionné plusieurs images illustrant les mêmes situations, l’article entend expliquer les décisions des illustrateurs, en utilisant des aspects théoriques de la traduction. Dans cette optique, je cherche à déterminer les différentes méthodes de traduction qui découlent de l’analyse de la relation entre les images et les mots. Cette analyse vise à fournir des bases solides qui permettent ensuite de classer les images en fonction des informations qu’elles contiennent et transmettent et de leur interrelation avec le texte. Pour atteindre cet objectif, j’ai effectué une étude exhaustive des illustrations choisies, en me concentrant sur cinq méthodes de traduction spécifiques: traduction littérale, omission, explicitation, paraphrase et transcréation. Je cherche par conséquent à identifier les différentes stratégies de traduction implicites dans les décisions prises par les illustrateurs et leur impact sur leurs dessins. Les données mentionnées ci-dessus servent éventuellement de preuves pour déterminer le type d’interaction établie entre le texte et l’illustration et les implications que ces interactions peuvent avoir pour le lecteur.20192019-04-04journal articlehttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501NAhttp://purl.org/coar/version/c_be7fb7dd8ff6fe43info:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10017/63512https://dx.doi.org/10.1075/babel.00074.echreponame:e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcaláinstname:Universidad de Alcalá (UAH)Inglésengopen accesshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internationalhttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccessoai:ebuah.uah.es:10017/635122026-06-18T11:13:07Z
dc.title.none.fl_str_mv Translation depends on the artist: two approaches to the illustrations in "James and the Giant Peach" through the prism of intersemiotic translation
title Translation depends on the artist: two approaches to the illustrations in "James and the Giant Peach" through the prism of intersemiotic translation
spellingShingle Translation depends on the artist: two approaches to the illustrations in "James and the Giant Peach" through the prism of intersemiotic translation
Echauri Galván, Bruno|||0000-0002-7055-5699
Intersemiotic translation
Illustration
Text-picture interaction
Reader's response
Traduction intersémiotique
Illustration
Interaction entre le texte et l’image
Réaction du lecteur
Filología
Philology
title_short Translation depends on the artist: two approaches to the illustrations in "James and the Giant Peach" through the prism of intersemiotic translation
title_full Translation depends on the artist: two approaches to the illustrations in "James and the Giant Peach" through the prism of intersemiotic translation
title_fullStr Translation depends on the artist: two approaches to the illustrations in "James and the Giant Peach" through the prism of intersemiotic translation
title_full_unstemmed Translation depends on the artist: two approaches to the illustrations in "James and the Giant Peach" through the prism of intersemiotic translation
title_sort Translation depends on the artist: two approaches to the illustrations in "James and the Giant Peach" through the prism of intersemiotic translation
dc.creator.none.fl_str_mv Echauri Galván, Bruno|||0000-0002-7055-5699
author Echauri Galván, Bruno|||0000-0002-7055-5699
author_facet Echauri Galván, Bruno|||0000-0002-7055-5699
author_role author
dc.subject.none.fl_str_mv Intersemiotic translation
Illustration
Text-picture interaction
Reader's response
Traduction intersémiotique
Illustration
Interaction entre le texte et l’image
Réaction du lecteur
Filología
Philology
topic Intersemiotic translation
Illustration
Text-picture interaction
Reader's response
Traduction intersémiotique
Illustration
Interaction entre le texte et l’image
Réaction du lecteur
Filología
Philology
description The present paper compares and discusses different illustrations of Roald Dahl’s "James and the Giant Peach" through a translational prism. For this purpose, two different editions of this story (Dahl 1991; Dahl 1995) illustrated by two different artists (Michael Simeon and James Blake respectively) have been analyzed. After selecting several pictures depicting the same situations, the article intends to explain illustrators’ decisions using theoretical aspects of translation. In this vein, I seek to identify different translation procedures that stem from the analysis of the relationship between pictures and words. Such analysis is aimed at providing solid grounds to subsequently categorize the pictures according to the information they include and transmit, and their interrelation with the text. In order to achieve this aim, a comprehensive study of the chosen illustrations is conducted, focusing on five specific translation procedures: literal translation, omission, explicitation, paraphrase, and transcreation. Thus, I seek to identify the different translation strategies implicit in the decisions taken by the illustrators, and their impact on their drawings. The aforementioned data is eventually used as evidence to determine the type of interaction established between text and illustration, and the implications such interactions may have on the reader.
publishDate 2019
dc.date.none.fl_str_mv 2019
2019-04-04
dc.type.none.fl_str_mv journal article
http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
NA
http://purl.org/coar/version/c_be7fb7dd8ff6fe43
dc.type.openaire.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
format article
dc.identifier.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10017/63512
https://dx.doi.org/10.1075/babel.00074.ech
url http://hdl.handle.net/10017/63512
https://dx.doi.org/10.1075/babel.00074.ech
dc.language.none.fl_str_mv Inglés
eng
language_invalid_str_mv Inglés
language eng
dc.rights.none.fl_str_mv open access
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.rights.openaire.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv open access
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá
instname:Universidad de Alcalá (UAH)
instname_str Universidad de Alcalá (UAH)
reponame_str e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá
collection e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá
repository.name.fl_str_mv
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1869422052541202432
score 15,81155