Translation depends on the artist: two approaches to the illustrations in "James and the Giant Peach" through the prism of intersemiotic translation
The present paper compares and discusses different illustrations of Roald Dahl’s "James and the Giant Peach" through a translational prism. For this purpose, two different editions of this story (Dahl 1991; Dahl 1995) illustrated by two different artists (Michael Simeon and James Blake res...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | artículo |
| Fecha de publicación: | 2019 |
| País: | España |
| Institución: | Universidad de Alcalá (UAH) |
| Repositorio: | e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá |
| Idioma: | inglés |
| OAI Identifier: | oai:ebuah.uah.es:10017/63512 |
| Acceso en línea: | http://hdl.handle.net/10017/63512 https://dx.doi.org/10.1075/babel.00074.ech |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Intersemiotic translation Illustration Text-picture interaction Reader's response Traduction intersémiotique Interaction entre le texte et l’image Réaction du lecteur Filología Philology |
| id |
ES_df4ee5d14fa4a07da571c29c07bd17ce |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:ebuah.uah.es:10017/63512 |
| network_acronym_str |
ES |
| network_name_str |
España |
| repository_id_str |
|
| spelling |
Translation depends on the artist: two approaches to the illustrations in "James and the Giant Peach" through the prism of intersemiotic translationEchauri Galván, Bruno|||0000-0002-7055-5699Intersemiotic translationIllustrationText-picture interactionReader's responseTraduction intersémiotiqueIllustrationInteraction entre le texte et l’imageRéaction du lecteurFilologíaPhilologyThe present paper compares and discusses different illustrations of Roald Dahl’s "James and the Giant Peach" through a translational prism. For this purpose, two different editions of this story (Dahl 1991; Dahl 1995) illustrated by two different artists (Michael Simeon and James Blake respectively) have been analyzed. After selecting several pictures depicting the same situations, the article intends to explain illustrators’ decisions using theoretical aspects of translation. In this vein, I seek to identify different translation procedures that stem from the analysis of the relationship between pictures and words. Such analysis is aimed at providing solid grounds to subsequently categorize the pictures according to the information they include and transmit, and their interrelation with the text. In order to achieve this aim, a comprehensive study of the chosen illustrations is conducted, focusing on five specific translation procedures: literal translation, omission, explicitation, paraphrase, and transcreation. Thus, I seek to identify the different translation strategies implicit in the decisions taken by the illustrators, and their impact on their drawings. The aforementioned data is eventually used as evidence to determine the type of interaction established between text and illustration, and the implications such interactions may have on the reader.Cet article compare et discute de différentes illustrations de James et la grosse pêche, de Roald Dahl, par le prisme de la traduction. Dans cet objectif, deux éditions différentes de cette histoire (Dahl 1991; Dahl 1995), illustrées par deux artistes différents (respectivement Michael Simeon et James Blake), ont été analysées. Après avoir sélectionné plusieurs images illustrant les mêmes situations, l’article entend expliquer les décisions des illustrateurs, en utilisant des aspects théoriques de la traduction. Dans cette optique, je cherche à déterminer les différentes méthodes de traduction qui découlent de l’analyse de la relation entre les images et les mots. Cette analyse vise à fournir des bases solides qui permettent ensuite de classer les images en fonction des informations qu’elles contiennent et transmettent et de leur interrelation avec le texte. Pour atteindre cet objectif, j’ai effectué une étude exhaustive des illustrations choisies, en me concentrant sur cinq méthodes de traduction spécifiques: traduction littérale, omission, explicitation, paraphrase et transcréation. Je cherche par conséquent à identifier les différentes stratégies de traduction implicites dans les décisions prises par les illustrateurs et leur impact sur leurs dessins. Les données mentionnées ci-dessus servent éventuellement de preuves pour déterminer le type d’interaction établie entre le texte et l’illustration et les implications que ces interactions peuvent avoir pour le lecteur.20192019-04-04journal articlehttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501NAhttp://purl.org/coar/version/c_be7fb7dd8ff6fe43info:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10017/63512https://dx.doi.org/10.1075/babel.00074.echreponame:e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcaláinstname:Universidad de Alcalá (UAH)Inglésengopen accesshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internationalhttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccessoai:ebuah.uah.es:10017/635122026-06-18T11:13:07Z |
| dc.title.none.fl_str_mv |
Translation depends on the artist: two approaches to the illustrations in "James and the Giant Peach" through the prism of intersemiotic translation |
| title |
Translation depends on the artist: two approaches to the illustrations in "James and the Giant Peach" through the prism of intersemiotic translation |
| spellingShingle |
Translation depends on the artist: two approaches to the illustrations in "James and the Giant Peach" through the prism of intersemiotic translation Echauri Galván, Bruno|||0000-0002-7055-5699 Intersemiotic translation Illustration Text-picture interaction Reader's response Traduction intersémiotique Illustration Interaction entre le texte et l’image Réaction du lecteur Filología Philology |
| title_short |
Translation depends on the artist: two approaches to the illustrations in "James and the Giant Peach" through the prism of intersemiotic translation |
| title_full |
Translation depends on the artist: two approaches to the illustrations in "James and the Giant Peach" through the prism of intersemiotic translation |
| title_fullStr |
Translation depends on the artist: two approaches to the illustrations in "James and the Giant Peach" through the prism of intersemiotic translation |
| title_full_unstemmed |
Translation depends on the artist: two approaches to the illustrations in "James and the Giant Peach" through the prism of intersemiotic translation |
| title_sort |
Translation depends on the artist: two approaches to the illustrations in "James and the Giant Peach" through the prism of intersemiotic translation |
| dc.creator.none.fl_str_mv |
Echauri Galván, Bruno|||0000-0002-7055-5699 |
| author |
Echauri Galván, Bruno|||0000-0002-7055-5699 |
| author_facet |
Echauri Galván, Bruno|||0000-0002-7055-5699 |
| author_role |
author |
| dc.subject.none.fl_str_mv |
Intersemiotic translation Illustration Text-picture interaction Reader's response Traduction intersémiotique Illustration Interaction entre le texte et l’image Réaction du lecteur Filología Philology |
| topic |
Intersemiotic translation Illustration Text-picture interaction Reader's response Traduction intersémiotique Illustration Interaction entre le texte et l’image Réaction du lecteur Filología Philology |
| description |
The present paper compares and discusses different illustrations of Roald Dahl’s "James and the Giant Peach" through a translational prism. For this purpose, two different editions of this story (Dahl 1991; Dahl 1995) illustrated by two different artists (Michael Simeon and James Blake respectively) have been analyzed. After selecting several pictures depicting the same situations, the article intends to explain illustrators’ decisions using theoretical aspects of translation. In this vein, I seek to identify different translation procedures that stem from the analysis of the relationship between pictures and words. Such analysis is aimed at providing solid grounds to subsequently categorize the pictures according to the information they include and transmit, and their interrelation with the text. In order to achieve this aim, a comprehensive study of the chosen illustrations is conducted, focusing on five specific translation procedures: literal translation, omission, explicitation, paraphrase, and transcreation. Thus, I seek to identify the different translation strategies implicit in the decisions taken by the illustrators, and their impact on their drawings. The aforementioned data is eventually used as evidence to determine the type of interaction established between text and illustration, and the implications such interactions may have on the reader. |
| publishDate |
2019 |
| dc.date.none.fl_str_mv |
2019 2019-04-04 |
| dc.type.none.fl_str_mv |
journal article http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 NA http://purl.org/coar/version/c_be7fb7dd8ff6fe43 |
| dc.type.openaire.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article |
| format |
article |
| dc.identifier.none.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10017/63512 https://dx.doi.org/10.1075/babel.00074.ech |
| url |
http://hdl.handle.net/10017/63512 https://dx.doi.org/10.1075/babel.00074.ech |
| dc.language.none.fl_str_mv |
Inglés eng |
| language_invalid_str_mv |
Inglés |
| language |
eng |
| dc.rights.none.fl_str_mv |
open access http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ |
| dc.rights.openaire.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
| rights_invalid_str_mv |
open access http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ |
| eu_rights_str_mv |
openAccess |
| dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
| dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá instname:Universidad de Alcalá (UAH) |
| instname_str |
Universidad de Alcalá (UAH) |
| reponame_str |
e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá |
| collection |
e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá |
| repository.name.fl_str_mv |
|
| repository.mail.fl_str_mv |
|
| _version_ |
1869422052541202432 |
| score |
15,81155 |