La traducción literal del escritor Lu Xun (1881-1936) como impulso a la nueva literatura y lengua vernácula (baihua) en China
A partir de la mitad del siglo XIX, China empezó a enfrentarse a la hegemonía y la invasión de las potencias occidentales. algunos intelectuales utilizaron la traducción como herramienta para introducir los estudios occidentales en China, sobre todo los de tecnología y filosofía, con el fin de favor...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | artículo |
| Fecha de publicación: | 2012 |
| País: | España |
| Institución: | Universitat Autònoma de Barcelona |
| Repositorio: | Dipòsit Digital de Documents de la UAB |
| Idioma: | español |
| OAI Identifier: | oai:ddd.uab.cat:132088 |
| Acceso en línea: | https://ddd.uab.cat/record/132088 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Lu Xun Traducción literal Venuti Extranjerización Historia de traducción en China |
| id |
ES_ddcd42c24cbce9f2983bcb7ff3c83cde |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:ddd.uab.cat:132088 |
| network_acronym_str |
ES |
| network_name_str |
España |
| repository_id_str |
|
| spelling |
La traducción literal del escritor Lu Xun (1881-1936) como impulso a la nueva literatura y lengua vernácula (baihua) en ChinaTai, Yu-fenLu XunTraducción literalVenutiExtranjerizaciónHistoria de traducción en ChinaA partir de la mitad del siglo XIX, China empezó a enfrentarse a la hegemonía y la invasión de las potencias occidentales. algunos intelectuales utilizaron la traducción como herramienta para introducir los estudios occidentales en China, sobre todo los de tecnología y filosofía, con el fin de favorecer la modernización de la sociedad. Otros intelectuales aprovecharon la traducción para estimular la evolución literaria y el paso hacia la lengua vernácula, el baihua. Entre ellos se encuentra el escritor Lu Xun (1881-1936), que defendia la traducción literal como motor para hacer evolucionar la lengua clásica hacia el baihua. Consideraba que mediante el baihua se podía lograr una literatura más cercana al pueblo y así educarlo. al mismo tiempo, la traducción de Lu Xun conllevaba cierta manipulación ideológica del traductor. Las obras traducidas por él, en general, presentaban personajes sufridos y revelaban la injusticia social. Lu Xun quería que los chinos aprendieran de estas obras literarias. Por otro lado, desde una óptica contemporánea, la opinión de Lu Xun y su insistencia en adoptar una traducción literal encuentra un paralelismo en la extranjerización que defiende Lawrence Venuti a la hora de oponerse a una lectura "fluida". Salvando las distancias, tanto Lu Xun como Venuti señalan que el exotismo puede acercar la cultura extranjera a la literatura meta y, en cierto sentido, evitar la hegemonía de cada época 22012-01-0120122012-01-01Articlehttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501VoRhttp://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85info:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttps://ddd.uab.cat/record/132088reponame:Dipòsit Digital de Documents de la UABinstname:Universitat Autònoma de BarcelonaEspañolspaopen accesshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2Aquest material està protegit per drets d'autor i/o drets afins. Podeu utilitzar aquest material en funció del que permet la legislació de drets d'autor i drets afins d'aplicació al vostre cas. Per a d'altres usos heu d'obtenir permís del(s) titular(s) de drets.https://rightsstatements.org/vocab/InC/1.0/info:eu-repo/semantics/openAccessoai:ddd.uab.cat:1320882026-06-06T12:50:31Z |
| dc.title.none.fl_str_mv |
La traducción literal del escritor Lu Xun (1881-1936) como impulso a la nueva literatura y lengua vernácula (baihua) en China |
| title |
La traducción literal del escritor Lu Xun (1881-1936) como impulso a la nueva literatura y lengua vernácula (baihua) en China |
| spellingShingle |
La traducción literal del escritor Lu Xun (1881-1936) como impulso a la nueva literatura y lengua vernácula (baihua) en China Tai, Yu-fen Lu Xun Traducción literal Venuti Extranjerización Historia de traducción en China |
| title_short |
La traducción literal del escritor Lu Xun (1881-1936) como impulso a la nueva literatura y lengua vernácula (baihua) en China |
| title_full |
La traducción literal del escritor Lu Xun (1881-1936) como impulso a la nueva literatura y lengua vernácula (baihua) en China |
| title_fullStr |
La traducción literal del escritor Lu Xun (1881-1936) como impulso a la nueva literatura y lengua vernácula (baihua) en China |
| title_full_unstemmed |
La traducción literal del escritor Lu Xun (1881-1936) como impulso a la nueva literatura y lengua vernácula (baihua) en China |
| title_sort |
La traducción literal del escritor Lu Xun (1881-1936) como impulso a la nueva literatura y lengua vernácula (baihua) en China |
| dc.creator.none.fl_str_mv |
Tai, Yu-fen |
| author |
Tai, Yu-fen |
| author_facet |
Tai, Yu-fen |
| author_role |
author |
| dc.subject.none.fl_str_mv |
Lu Xun Traducción literal Venuti Extranjerización Historia de traducción en China |
| topic |
Lu Xun Traducción literal Venuti Extranjerización Historia de traducción en China |
| description |
A partir de la mitad del siglo XIX, China empezó a enfrentarse a la hegemonía y la invasión de las potencias occidentales. algunos intelectuales utilizaron la traducción como herramienta para introducir los estudios occidentales en China, sobre todo los de tecnología y filosofía, con el fin de favorecer la modernización de la sociedad. Otros intelectuales aprovecharon la traducción para estimular la evolución literaria y el paso hacia la lengua vernácula, el baihua. Entre ellos se encuentra el escritor Lu Xun (1881-1936), que defendia la traducción literal como motor para hacer evolucionar la lengua clásica hacia el baihua. Consideraba que mediante el baihua se podía lograr una literatura más cercana al pueblo y así educarlo. al mismo tiempo, la traducción de Lu Xun conllevaba cierta manipulación ideológica del traductor. Las obras traducidas por él, en general, presentaban personajes sufridos y revelaban la injusticia social. Lu Xun quería que los chinos aprendieran de estas obras literarias. Por otro lado, desde una óptica contemporánea, la opinión de Lu Xun y su insistencia en adoptar una traducción literal encuentra un paralelismo en la extranjerización que defiende Lawrence Venuti a la hora de oponerse a una lectura "fluida". Salvando las distancias, tanto Lu Xun como Venuti señalan que el exotismo puede acercar la cultura extranjera a la literatura meta y, en cierto sentido, evitar la hegemonía de cada época |
| publishDate |
2012 |
| dc.date.none.fl_str_mv |
2 2012-01-01 2012 2012-01-01 |
| dc.type.none.fl_str_mv |
Article http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 VoR http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85 |
| dc.type.openaire.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article |
| format |
article |
| dc.identifier.none.fl_str_mv |
https://ddd.uab.cat/record/132088 |
| url |
https://ddd.uab.cat/record/132088 |
| dc.language.none.fl_str_mv |
Español spa |
| language_invalid_str_mv |
Español |
| language |
spa |
| dc.rights.none.fl_str_mv |
open access http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 https://rightsstatements.org/vocab/InC/1.0/ |
| dc.rights.openaire.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
| rights_invalid_str_mv |
open access http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 https://rightsstatements.org/vocab/InC/1.0/ |
| eu_rights_str_mv |
openAccess |
| dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
| dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Dipòsit Digital de Documents de la UAB instname:Universitat Autònoma de Barcelona |
| instname_str |
Universitat Autònoma de Barcelona |
| reponame_str |
Dipòsit Digital de Documents de la UAB |
| collection |
Dipòsit Digital de Documents de la UAB |
| repository.name.fl_str_mv |
|
| repository.mail.fl_str_mv |
|
| _version_ |
1869421893048598528 |
| score |
15.300719 |