Nuevos datos sobre traducciones de novela griega en España durante el siglo XIX

A diferencia de lo sucedido con las novelas de Heliodoro, Aquiles Tacio y Longo de Lesbos, hasta el momento no se conocía traducción de la obra de Jenofonte de Efeso al castellano anterior a la publicada por la editorial Gredos en 1979. Recientemente, hemos localizado en la Real Academia de la Histo...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Hualde Pascual, Pilar
Tipo de recurso: artículo
Fecha de publicación:2016
País:España
Institución:Universidad de Murcia
Repositorio:DIGITUM. Depósito Digital Institucional de la Universidad de Murcia
OAI Identifier:oai:digitum.um.es:10201/47919
Acceso en línea:http://hdl.handle.net/10201/47919
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Novela griega
Historia de la traducción en España
Greek Novel
History of translation in Spain
XIX century
Descripción
Sumario:A diferencia de lo sucedido con las novelas de Heliodoro, Aquiles Tacio y Longo de Lesbos, hasta el momento no se conocía traducción de la obra de Jenofonte de Efeso al castellano anterior a la publicada por la editorial Gredos en 1979. Recientemente, hemos localizado en la Real Academia de la Historia un manuscrito con una traducción de Las Efesíacas que, por su caligrafía, puede datarse en la primera mitad del siglo XIX, y que aparece titulado como Los amores de Abrocomo y de Anthia: historia efesiana traducida de Jenofonte. En este trabajo estudiamos el documento (procedencia, características, posible autoría) y su traducción, intentando determinar la edición que sigue, y si se trata de una traducción directa del griego o, por el contrario, si el anónimo traductor se ha servido de una versión intermediaria hecha en alguna lengua moderna.