A contrastive study of the rhetorical organisation of English and Spanish PhD thesis introductions

This paper presents an analysis of the introductory sections of a corpus of 20 doctoral theses on computing written in Spanish and in English. Our aim was to ascertain whether the theses, produced within the same scientific-technological area but by authors from different cultural and linguistic bac...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores: Soler Monreal, Carmen|||0000-0002-3194-2338, Carbonell Olivares, María Soledad, Gil Salom, María Luz
Tipo de recurso: artículo
Fecha de publicación:2011
País:España
Institución:Universitat Politècnica de València (UPV)
Repositorio:RiuNet. Repositorio Institucional de la Universitat Politécnica de Valéncia
Idioma:inglés
OAI Identifier:oai:riunet.upv.es:10251/35312
Acceso en línea:https://riunet.upv.es/handle/10251/35312
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Academic writing
Computing
Contrastive rhetoric
Doctoral thesis
Genre analysis
Intercultural rhetoric
Introduction
FILOLOGIA INGLESA
Descripción
Sumario:This paper presents an analysis of the introductory sections of a corpus of 20 doctoral theses on computing written in Spanish and in English. Our aim was to ascertain whether the theses, produced within the same scientific-technological area but by authors from different cultural and linguistic backgrounds, employed the same rhetorical strategies to introduce the work presented. The analysis follows the Swalesian approach and is based on a move/step/sub-step model proposed for PhD introductions in Spanish (Carbonell-Olivares, Gil-Salom, & Soler-Monreal, 2009). The Spanish academic conventions appear to be that move 1 (M1- Establishing the Territory) and move 3 (M3- Occupying the Niche) are obligatory moves in PhD thesis introductions in Spanish, while move 2 (M2- Establishing the Niche) is optional. The structure of English thesis introductions reveals that they conform more closely to the M1-M2-M3 arrangement. Moreover, combinations of moves and patterns, cyclicity and embedding make their organisation more complex. The step analysis suggests that introductions in both languages rely mainly on the presentation of background information and the work carried out. However, the English introductions tend to stress the writer's own work, its originality and its contribution to the field of study. They also present more embedding and overlapping of steps and sub-steps than the Spanish texts. © 2010 Elsevier Ltd.