Subtítulos en lengua original

Se estudia el impacto de los subtítulos en el mismo idioma de la narrativa audiovisual según el idioma del receptor (nativo o extranjero). Estudiantes de dos universidades australianas y una española fueron asignados al azar a uno de dos grupos experimentales en los que se veía un drama con la banda...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores: Kruger, Jan-Louis|||0000-0002-4817-5390, Doherty, Stephen|||0000-0003-0887-1049, Soto Sanfiel, María Teresa|||0000-0002-1364-8821
Tipo de recurso: artículo
Fecha de publicación:2017
País:España
Institución:Universitat Autònoma de Barcelona
Repositorio:Dipòsit Digital de Documents de la UAB
Idioma:español
OAI Identifier:oai:ddd.uab.cat:225071
Acceso en línea:https://ddd.uab.cat/record/225071
https://dx.doi.org/urn:doi:10.3916/C50-2017-02
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Lengua extranjera
Subtitulación
Recepción
Disfrute
Inmersión
Realismo percibido
Transporte
Identificación con los personajes
Foreign language
Subtitling
Reception
Enjoyment
Immersion
Perceived realism
Transportation
Identification with characters
id ES_db94868dbcdbbe638060fc986ba4e249
oai_identifier_str oai:ddd.uab.cat:225071
network_acronym_str ES
network_name_str España
repository_id_str
dc.title.none.fl_str_mv Subtítulos en lengua original
sus efectos en el espectador nativo y extranjero
Original language subtitles: their effects on the native and foreign viewer
title Subtítulos en lengua original
spellingShingle Subtítulos en lengua original
Kruger, Jan-Louis|||0000-0002-4817-5390
Lengua extranjera
Subtitulación
Recepción
Disfrute
Inmersión
Realismo percibido
Transporte
Identificación con los personajes
Foreign language
Subtitling
Reception
Enjoyment
Immersion
Perceived realism
Transportation
Identification with characters
title_short Subtítulos en lengua original
title_full Subtítulos en lengua original
title_fullStr Subtítulos en lengua original
title_full_unstemmed Subtítulos en lengua original
title_sort Subtítulos en lengua original
dc.creator.none.fl_str_mv Kruger, Jan-Louis|||0000-0002-4817-5390
Doherty, Stephen|||0000-0003-0887-1049
Soto Sanfiel, María Teresa|||0000-0002-1364-8821
author Kruger, Jan-Louis|||0000-0002-4817-5390
author_facet Kruger, Jan-Louis|||0000-0002-4817-5390
Doherty, Stephen|||0000-0003-0887-1049
Soto Sanfiel, María Teresa|||0000-0002-1364-8821
author_role author
author2 Doherty, Stephen|||0000-0003-0887-1049
Soto Sanfiel, María Teresa|||0000-0002-1364-8821
author2_role author
author
dc.subject.none.fl_str_mv Lengua extranjera
Subtitulación
Recepción
Disfrute
Inmersión
Realismo percibido
Transporte
Identificación con los personajes
Foreign language
Subtitling
Reception
Enjoyment
Immersion
Perceived realism
Transportation
Identification with characters
topic Lengua extranjera
Subtitulación
Recepción
Disfrute
Inmersión
Realismo percibido
Transporte
Identificación con los personajes
Foreign language
Subtitling
Reception
Enjoyment
Immersion
Perceived realism
Transportation
Identification with characters
description Se estudia el impacto de los subtítulos en el mismo idioma de la narrativa audiovisual según el idioma del receptor (nativo o extranjero). Estudiantes de dos universidades australianas y una española fueron asignados al azar a uno de dos grupos experimentales en los que se veía un drama con la banda sonora original en inglés con subtítulos en esa misma lengua (n=81) o sin subtítulos (n=92). La muestra incluía un grupo control de hablantes nativos de inglés, además de grupos de hablantes nativos de chino mandarín, coreano y español con inglés como lengua extranjera. Como medidas post-hoc, los participantes reportaron, mediante escalas Likert, su percepción de presencia, transporte, realismo percibido, identificación con los personajes y disfrute. Los resultados muestran que los subtítulos no reducen las medidas de inmersión. Además, que los subtítulos producen mayores puntuaciones de transporte, identificación con los personajes y percepción de realismo, cuya varianza se explica, esencialmente, por la primera lengua de los receptores y sus hábitos de visionado. Asimismo, los resultados señalan que ni a la presencia y ni al disfrute les afectan la condición experimental o el idioma del receptor. Finalmente, muestran que el transporte es la medida más reveladora de la inmersión porque produce las correlaciones más fuertes y consistentes, aparte de ser un predictor significativo del disfrute de los espectadores.
publishDate 2017
dc.date.none.fl_str_mv 2
2017-01-01
2017
2017-01-01
dc.type.none.fl_str_mv Article
http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
VoR
http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85
dc.type.openaire.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
format article
dc.identifier.none.fl_str_mv https://ddd.uab.cat/record/225071
https://dx.doi.org/urn:doi:10.3916/C50-2017-02
url https://ddd.uab.cat/record/225071
https://dx.doi.org/urn:doi:10.3916/C50-2017-02
dc.language.none.fl_str_mv Español
spa
language_invalid_str_mv Español
language spa
dc.rights.none.fl_str_mv open access
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/
dc.rights.openaire.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv open access
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Dipòsit Digital de Documents de la UAB
instname:Universitat Autònoma de Barcelona
instname_str Universitat Autònoma de Barcelona
reponame_str Dipòsit Digital de Documents de la UAB
collection Dipòsit Digital de Documents de la UAB
repository.name.fl_str_mv
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1869421689067012096
spelling Subtítulos en lengua originalsus efectos en el espectador nativo y extranjeroOriginal language subtitles: their effects on the native and foreign viewerKruger, Jan-Louis|||0000-0002-4817-5390Doherty, Stephen|||0000-0003-0887-1049Soto Sanfiel, María Teresa|||0000-0002-1364-8821Lengua extranjeraSubtitulaciónRecepciónDisfruteInmersiónRealismo percibidoTransporteIdentificación con los personajesForeign languageSubtitlingReceptionEnjoymentImmersionPerceived realismTransportationIdentification with charactersSe estudia el impacto de los subtítulos en el mismo idioma de la narrativa audiovisual según el idioma del receptor (nativo o extranjero). Estudiantes de dos universidades australianas y una española fueron asignados al azar a uno de dos grupos experimentales en los que se veía un drama con la banda sonora original en inglés con subtítulos en esa misma lengua (n=81) o sin subtítulos (n=92). La muestra incluía un grupo control de hablantes nativos de inglés, además de grupos de hablantes nativos de chino mandarín, coreano y español con inglés como lengua extranjera. Como medidas post-hoc, los participantes reportaron, mediante escalas Likert, su percepción de presencia, transporte, realismo percibido, identificación con los personajes y disfrute. Los resultados muestran que los subtítulos no reducen las medidas de inmersión. Además, que los subtítulos producen mayores puntuaciones de transporte, identificación con los personajes y percepción de realismo, cuya varianza se explica, esencialmente, por la primera lengua de los receptores y sus hábitos de visionado. Asimismo, los resultados señalan que ni a la presencia y ni al disfrute les afectan la condición experimental o el idioma del receptor. Finalmente, muestran que el transporte es la medida más reveladora de la inmersión porque produce las correlaciones más fuertes y consistentes, aparte de ser un predictor significativo del disfrute de los espectadores.This study investigates the impact of same-language subtitles on the immersion into audiovisual narratives as a function of the viewer's language (native or foreigner). Students from two universities in Australia and one in Spain were assigned randomly to one of two experimental groups, in which they saw a drama with the original English soundtrack either with same-language English subtitles (n=81) or without subtitles (n=92). The sample included an English native control group, and Mandarin Chinese, Korean, and Spanish groups with English as a foreign language. Participants used post-hoc Likert scales to self-report their presence, transportation to the narrative world, perceived realism, identification with the characters, and enjoyment. The main results showed that subtitles did not significantly reduce these measures of immersion. However, subtitles produced higher transportation, identification with the characters, and perceived realism scores, where the first language of viewers and their viewing habits accounted for most of this variance. Moreover, presence and enjoyment were unaffected by either condition or language. Finally, the main results also revealed that transportation to the narrative world appears to be the most revealing measure of immersion in that it shows the strongest and most consistent correlations, and is a significant predictor of enjoyment 22017-01-0120172017-01-01Articlehttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501VoRhttp://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85info:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttps://ddd.uab.cat/record/225071https://dx.doi.org/urn:doi:10.3916/C50-2017-02reponame:Dipòsit Digital de Documents de la UABinstname:Universitat Autònoma de BarcelonaEspañolspaopen accesshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, la comunicació pública de l'obra i la creació d'obres derivades, sempre que no sigui amb finalitats comercials, i sempre que es reconegui l'autoria de l'obra original.https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccessoai:ddd.uab.cat:2250712026-06-06T12:50:31Z
score 15,300724