Subtítulos en lengua original
Se estudia el impacto de los subtítulos en el mismo idioma de la narrativa audiovisual según el idioma del receptor (nativo o extranjero). Estudiantes de dos universidades australianas y una española fueron asignados al azar a uno de dos grupos experimentales en los que se veía un drama con la banda...
| Autores: | , , |
|---|---|
| Tipo de recurso: | artículo |
| Fecha de publicación: | 2017 |
| País: | España |
| Institución: | Universitat Autònoma de Barcelona |
| Repositorio: | Dipòsit Digital de Documents de la UAB |
| Idioma: | español |
| OAI Identifier: | oai:ddd.uab.cat:225071 |
| Acceso en línea: | https://ddd.uab.cat/record/225071 https://dx.doi.org/urn:doi:10.3916/C50-2017-02 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Lengua extranjera Subtitulación Recepción Disfrute Inmersión Realismo percibido Transporte Identificación con los personajes Foreign language Subtitling Reception Enjoyment Immersion Perceived realism Transportation Identification with characters |
| id |
ES_db94868dbcdbbe638060fc986ba4e249 |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:ddd.uab.cat:225071 |
| network_acronym_str |
ES |
| network_name_str |
España |
| repository_id_str |
|
| dc.title.none.fl_str_mv |
Subtítulos en lengua original sus efectos en el espectador nativo y extranjero Original language subtitles: their effects on the native and foreign viewer |
| title |
Subtítulos en lengua original |
| spellingShingle |
Subtítulos en lengua original Kruger, Jan-Louis|||0000-0002-4817-5390 Lengua extranjera Subtitulación Recepción Disfrute Inmersión Realismo percibido Transporte Identificación con los personajes Foreign language Subtitling Reception Enjoyment Immersion Perceived realism Transportation Identification with characters |
| title_short |
Subtítulos en lengua original |
| title_full |
Subtítulos en lengua original |
| title_fullStr |
Subtítulos en lengua original |
| title_full_unstemmed |
Subtítulos en lengua original |
| title_sort |
Subtítulos en lengua original |
| dc.creator.none.fl_str_mv |
Kruger, Jan-Louis|||0000-0002-4817-5390 Doherty, Stephen|||0000-0003-0887-1049 Soto Sanfiel, María Teresa|||0000-0002-1364-8821 |
| author |
Kruger, Jan-Louis|||0000-0002-4817-5390 |
| author_facet |
Kruger, Jan-Louis|||0000-0002-4817-5390 Doherty, Stephen|||0000-0003-0887-1049 Soto Sanfiel, María Teresa|||0000-0002-1364-8821 |
| author_role |
author |
| author2 |
Doherty, Stephen|||0000-0003-0887-1049 Soto Sanfiel, María Teresa|||0000-0002-1364-8821 |
| author2_role |
author author |
| dc.subject.none.fl_str_mv |
Lengua extranjera Subtitulación Recepción Disfrute Inmersión Realismo percibido Transporte Identificación con los personajes Foreign language Subtitling Reception Enjoyment Immersion Perceived realism Transportation Identification with characters |
| topic |
Lengua extranjera Subtitulación Recepción Disfrute Inmersión Realismo percibido Transporte Identificación con los personajes Foreign language Subtitling Reception Enjoyment Immersion Perceived realism Transportation Identification with characters |
| description |
Se estudia el impacto de los subtítulos en el mismo idioma de la narrativa audiovisual según el idioma del receptor (nativo o extranjero). Estudiantes de dos universidades australianas y una española fueron asignados al azar a uno de dos grupos experimentales en los que se veía un drama con la banda sonora original en inglés con subtítulos en esa misma lengua (n=81) o sin subtítulos (n=92). La muestra incluía un grupo control de hablantes nativos de inglés, además de grupos de hablantes nativos de chino mandarín, coreano y español con inglés como lengua extranjera. Como medidas post-hoc, los participantes reportaron, mediante escalas Likert, su percepción de presencia, transporte, realismo percibido, identificación con los personajes y disfrute. Los resultados muestran que los subtítulos no reducen las medidas de inmersión. Además, que los subtítulos producen mayores puntuaciones de transporte, identificación con los personajes y percepción de realismo, cuya varianza se explica, esencialmente, por la primera lengua de los receptores y sus hábitos de visionado. Asimismo, los resultados señalan que ni a la presencia y ni al disfrute les afectan la condición experimental o el idioma del receptor. Finalmente, muestran que el transporte es la medida más reveladora de la inmersión porque produce las correlaciones más fuertes y consistentes, aparte de ser un predictor significativo del disfrute de los espectadores. |
| publishDate |
2017 |
| dc.date.none.fl_str_mv |
2 2017-01-01 2017 2017-01-01 |
| dc.type.none.fl_str_mv |
Article http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 VoR http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85 |
| dc.type.openaire.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article |
| format |
article |
| dc.identifier.none.fl_str_mv |
https://ddd.uab.cat/record/225071 https://dx.doi.org/urn:doi:10.3916/C50-2017-02 |
| url |
https://ddd.uab.cat/record/225071 https://dx.doi.org/urn:doi:10.3916/C50-2017-02 |
| dc.language.none.fl_str_mv |
Español spa |
| language_invalid_str_mv |
Español |
| language |
spa |
| dc.rights.none.fl_str_mv |
open access http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ |
| dc.rights.openaire.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
| rights_invalid_str_mv |
open access http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ |
| eu_rights_str_mv |
openAccess |
| dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
| dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Dipòsit Digital de Documents de la UAB instname:Universitat Autònoma de Barcelona |
| instname_str |
Universitat Autònoma de Barcelona |
| reponame_str |
Dipòsit Digital de Documents de la UAB |
| collection |
Dipòsit Digital de Documents de la UAB |
| repository.name.fl_str_mv |
|
| repository.mail.fl_str_mv |
|
| _version_ |
1869421689067012096 |
| spelling |
Subtítulos en lengua originalsus efectos en el espectador nativo y extranjeroOriginal language subtitles: their effects on the native and foreign viewerKruger, Jan-Louis|||0000-0002-4817-5390Doherty, Stephen|||0000-0003-0887-1049Soto Sanfiel, María Teresa|||0000-0002-1364-8821Lengua extranjeraSubtitulaciónRecepciónDisfruteInmersiónRealismo percibidoTransporteIdentificación con los personajesForeign languageSubtitlingReceptionEnjoymentImmersionPerceived realismTransportationIdentification with charactersSe estudia el impacto de los subtítulos en el mismo idioma de la narrativa audiovisual según el idioma del receptor (nativo o extranjero). Estudiantes de dos universidades australianas y una española fueron asignados al azar a uno de dos grupos experimentales en los que se veía un drama con la banda sonora original en inglés con subtítulos en esa misma lengua (n=81) o sin subtítulos (n=92). La muestra incluía un grupo control de hablantes nativos de inglés, además de grupos de hablantes nativos de chino mandarín, coreano y español con inglés como lengua extranjera. Como medidas post-hoc, los participantes reportaron, mediante escalas Likert, su percepción de presencia, transporte, realismo percibido, identificación con los personajes y disfrute. Los resultados muestran que los subtítulos no reducen las medidas de inmersión. Además, que los subtítulos producen mayores puntuaciones de transporte, identificación con los personajes y percepción de realismo, cuya varianza se explica, esencialmente, por la primera lengua de los receptores y sus hábitos de visionado. Asimismo, los resultados señalan que ni a la presencia y ni al disfrute les afectan la condición experimental o el idioma del receptor. Finalmente, muestran que el transporte es la medida más reveladora de la inmersión porque produce las correlaciones más fuertes y consistentes, aparte de ser un predictor significativo del disfrute de los espectadores.This study investigates the impact of same-language subtitles on the immersion into audiovisual narratives as a function of the viewer's language (native or foreigner). Students from two universities in Australia and one in Spain were assigned randomly to one of two experimental groups, in which they saw a drama with the original English soundtrack either with same-language English subtitles (n=81) or without subtitles (n=92). The sample included an English native control group, and Mandarin Chinese, Korean, and Spanish groups with English as a foreign language. Participants used post-hoc Likert scales to self-report their presence, transportation to the narrative world, perceived realism, identification with the characters, and enjoyment. The main results showed that subtitles did not significantly reduce these measures of immersion. However, subtitles produced higher transportation, identification with the characters, and perceived realism scores, where the first language of viewers and their viewing habits accounted for most of this variance. Moreover, presence and enjoyment were unaffected by either condition or language. Finally, the main results also revealed that transportation to the narrative world appears to be the most revealing measure of immersion in that it shows the strongest and most consistent correlations, and is a significant predictor of enjoyment 22017-01-0120172017-01-01Articlehttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501VoRhttp://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85info:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttps://ddd.uab.cat/record/225071https://dx.doi.org/urn:doi:10.3916/C50-2017-02reponame:Dipòsit Digital de Documents de la UABinstname:Universitat Autònoma de BarcelonaEspañolspaopen accesshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, la comunicació pública de l'obra i la creació d'obres derivades, sempre que no sigui amb finalitats comercials, i sempre que es reconegui l'autoria de l'obra original.https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccessoai:ddd.uab.cat:2250712026-06-06T12:50:31Z |
| score |
15,300724 |