L’auto-traduction dans la nouvelle beckettienne : Premier amour / First love.

Resumen: Cuando es el propio autor el responsable de su traducción, la novela corta presentará un bilingüismo y una bicultura que justifican su estudio traductológico. Dentro del campo de la autotraducción, el irlandés Samuel Beckett ha rendido culto a este género, traduciéndose a sí mismo del franc...

ver descrição completa

Detalhes bibliográficos
Autor: Guzmán Pérez, Juan José
Formato: artículo
Fecha de publicación:2023
País:España
Recursos:Universidad de Murcia
Repositorio:DIGITUM. Depósito Digital Institucional de la Universidad de Murcia
OAI Identifier:oai:digitum.um.es:10201/136752
Acesso em linha:http://hdl.handle.net/10201/136752
Access Level:acceso abierto
Palavra-chave:Premier amor
First love
Autotraducción
Self-translation
Samuel Beckett
Novela corta
Short novel
Nouvelle
Auto-traduction
CDU::8- Lingüística y literatura::81 - Lingüística y lenguas
Descrição
Resumo:Resumen: Cuando es el propio autor el responsable de su traducción, la novela corta presentará un bilingüismo y una bicultura que justifican su estudio traductológico. Dentro del campo de la autotraducción, el irlandés Samuel Beckett ha rendido culto a este género, traduciéndose a sí mismo del francés al inglés y viceversa. Así pues, se analizará la autotraducción en la novela corta beckettiana mediante Premier amour (2022 [1970]) y First love (2009 [1973]). Para ello, se partirá de una revisión teórica de la autotraducción como combinación de bilingüismo y reescritura. Se caracterizará así la novela corta de Beckett como una autotraducción naturalizante, exógena y horizontal. De este modo, se buscará actualizar la bibliografía disponible mediante el análisis comparativo de las técnicas de autotraducción en Premier amor y First love. Nos centraremos en las reorganizaciones del discurso, en la influencia recíproca de ambas lenguas y en los cambios de tono, prestando atención a su presencia en otras novelas cortas beckettianas.