L’auto-traduction dans la nouvelle beckettienne : Premier amour / First love.
Resumen: Cuando es el propio autor el responsable de su traducción, la novela corta presentará un bilingüismo y una bicultura que justifican su estudio traductológico. Dentro del campo de la autotraducción, el irlandés Samuel Beckett ha rendido culto a este género, traduciéndose a sí mismo del franc...
| Autor: | |
|---|---|
| Formato: | artículo |
| Fecha de publicación: | 2023 |
| País: | España |
| Recursos: | Universidad de Murcia |
| Repositorio: | DIGITUM. Depósito Digital Institucional de la Universidad de Murcia |
| OAI Identifier: | oai:digitum.um.es:10201/136752 |
| Acesso em linha: | http://hdl.handle.net/10201/136752 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palavra-chave: | Premier amor First love Autotraducción Self-translation Samuel Beckett Novela corta Short novel Nouvelle Auto-traduction CDU::8- Lingüística y literatura::81 - Lingüística y lenguas |
| Resumo: | Resumen: Cuando es el propio autor el responsable de su traducción, la novela corta presentará un bilingüismo y una bicultura que justifican su estudio traductológico. Dentro del campo de la autotraducción, el irlandés Samuel Beckett ha rendido culto a este género, traduciéndose a sí mismo del francés al inglés y viceversa. Así pues, se analizará la autotraducción en la novela corta beckettiana mediante Premier amour (2022 [1970]) y First love (2009 [1973]). Para ello, se partirá de una revisión teórica de la autotraducción como combinación de bilingüismo y reescritura. Se caracterizará así la novela corta de Beckett como una autotraducción naturalizante, exógena y horizontal. De este modo, se buscará actualizar la bibliografía disponible mediante el análisis comparativo de las técnicas de autotraducción en Premier amor y First love. Nos centraremos en las reorganizaciones del discurso, en la influencia recíproca de ambas lenguas y en los cambios de tono, prestando atención a su presencia en otras novelas cortas beckettianas. |
|---|