Interactive translation prediction versus conventional post-editing in practice: a study with the CasMaCat workbench

[EN] We conducted a field trial in computer-assisted professional translation to compare interactive translation prediction (ITP) against conventional post-editing (PE) of machine translation (MT) output. In contrast to the conventional PE set-up, where an MT system first produces a static translati...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores: Sanchis Trilles, Germán, Alabau, Vicent, Buck, Christian, Carl, Michael, Garcia Martinez, Maria Mercedes, Germann, Ulrich, González Rubio, Jesús, Hill, Robin L., Kohen, Philipp, Leiva Torres, Luis Alberto, Mesa Lao, Bartolomé, Ortiz Martínez, Daniel, Casacuberta Nolla, Francisco|||0000-0002-8497-5598, Saint-Amand, Herve, Tsoukala, Chara, Vidal, Enrique
Tipo de recurso: artículo
Fecha de publicación:2014
País:España
Institución:Universitat Politècnica de València (UPV)
Repositorio:RiuNet. Repositorio Institucional de la Universitat Politécnica de Valéncia
Idioma:inglés
OAI Identifier:oai:riunet.upv.es:10251/49455
Acceso en línea:https://riunet.upv.es/handle/10251/49455
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:CAT
SMT
Interactive Translation Prediction
Post-editing
Field trial
User studies
ESTADISTICA E INVESTIGACION OPERATIVA
LENGUAJES Y SISTEMAS INFORMATICOS
Descripción
Sumario:[EN] We conducted a field trial in computer-assisted professional translation to compare interactive translation prediction (ITP) against conventional post-editing (PE) of machine translation (MT) output. In contrast to the conventional PE set-up, where an MT system first produces a static translation hypothesis that is then edited by a professional (hence "post-editing"), ITP constantly updates the translation hypothesis in real time in response to user edits. Our study involved nine professional translators and four reviewers working with the web-based CasMaCat workbench. Various new interactive features aiming to assist the post-editor/translator were also tested in this trial. Our results show that even with little training, ITP can be as productive as conventional PE in terms of the total time required to produce the final translation. Moreover, translation editors working with ITP require fewer key strokes to arrive at the final version of their translation.