Gertrudis Gómez de Avellaneda, adaptadora teatral
Gertrudis Gómez de Avellaneda, nourrie de littérature française, traduisit pour la scène espagnole trois pièces théâtrales d’actualité à partir des originaux d’Augier, Maquet-Dumas et Lemoine-Scribe. Dans ces textes, Avellaneda ne se limite pas à traduire : elle profite des matériaux qu’elle croit u...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | artículo |
| Estado: | Versión publicada |
| Fecha de publicación: | 2006 |
| País: | España |
| Institución: | Universidad de La Laguna (ULL) |
| Repositorio: | RIULL. Repositorio Institucional de la Universidad de La Laguna |
| OAI Identifier: | oai:riull.ull.es:915/31434 |
| Acceso en línea: | http://riull.ull.es/xmlui/handle/915/31434 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Gómez de Avellaneda Augier Maquet-Dumas Lemoine-Scribe Traduction Adaptation théâtrale |
| Sumario: | Gertrudis Gómez de Avellaneda, nourrie de littérature française, traduisit pour la scène espagnole trois pièces théâtrales d’actualité à partir des originaux d’Augier, Maquet-Dumas et Lemoine-Scribe. Dans ces textes, Avellaneda ne se limite pas à traduire : elle profite des matériaux qu’elle croit utiles pour les adapter à la scène espagnole de son temps. Dans La Aventurera le trait le plus notable est la récréation du caractère de la prota-goniste avec des éléments d’analyse psychologique, de réalisme sociologique et de dénon-ciation de la condition féminine. La Hija del rey René est une version assez littérale pour une représentation théâtrale qui avait beaucoup d’événement social. Finalement Catilina, jamais représentée, est la refonte et simplification d’un drame historique complexe, mais avec des amplifications sentimentales. Les trois traductions sont versifiées avec une grande variété de mètres. |
|---|