Promoción de ciudades Patrimonio de la Humanidad: estudio sobre la traducción del léxico relacionado con la gastronomía

[ES] Esta contribución presenta un estudio de traducción español-inglés basado en un corpus formado por las páginas web turísticas oficiales de las 15 ciudades españolas que hasta la fecha han sido declaradas Patrimonio Cultural Inmaterial de la Humanidad de la UNESCO. Nos centramos en la traducción...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores: Mestre-Mestre, Eva M.|||0000-0001-5409-2025, Molés-Cases, Teresa|||0000-0002-2829-8369
Tipo de recurso: artículo
Fecha de publicación:2019
País:España
Institución:Universitat Politècnica de València (UPV)
Repositorio:RiuNet. Repositorio Institucional de la Universitat Politécnica de Valéncia
Idioma:español
OAI Identifier:oai:riunet.upv.es:10251/160432
Acceso en línea:https://riunet.upv.es/handle/10251/160432
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Traducción español-inglés
Referentes culturales
Turismo
Lenguaje para fines específicos
Técnicas de traducción
Spanish-English translation
Cultural references
Tourism
Language for specific purposes
Translation techniques
FILOLOGIA INGLESA
FILOLOGIA ALEMANA
Descripción
Sumario:[ES] Esta contribución presenta un estudio de traducción español-inglés basado en un corpus formado por las páginas web turísticas oficiales de las 15 ciudades españolas que hasta la fecha han sido declaradas Patrimonio Cultural Inmaterial de la Humanidad de la UNESCO. Nos centramos en la traducción de los referentes culturales y, más concretamente, en el léxico relacionado con la comida y la bebida. Las técnicas de traducción observadas se agrupan siguiendo propuestas de clasificación existentes en la literatura adaptadas a los referentes culturales. Los resultados obtenidos permiten llegar a conclusiones en cuanto a las tendencias de traducción (extranjerizantes o familiarizantes) en este contexto y destacan la urgente necesidad de valorar y recurrir a la traducción profesional en el sector del turismo.